Том Шервуд - Остров Локк
И вторили ему:
– Соври получше, тебе нальют побольше!
– Да, я был капитаном, был! – тоскливо и глухо отвечал сидящий за столом человек, опустив лицо. Между его сжатыми кулаками стояла пустая рюмка. – Всё забрал океан. И корабль, и должность, и деньги. Теперь у меня нет и пары рупий…
– Вот здесь он действительно врёт! – громко произнёс я над головами шумной компании.
Ко мне повернулись удивлённые лица. Я размахнулся и швырнул кожаный пояс с сорока двумя золотыми монетами. Дрогнули доски стола. Разлетелись миски, жалобно пискнула скользнувшая по полу рюмка. Как чёртик из табакерки выскочила и повисла тишина.
– Мистер Стоун! – нарушил я уже начинающее становиться недобрым молчание. – Пора!
Сгорбленный человек упёрся кулаками в стол, поднялся. Взял сложенный пополам пояс, отвернул верхний клапан, заглянул внутрь. Только после этого поднял ко мне лицо.
– Кто вы? – неслышно шевельнулись его губы.
– Наденьте! – твёрдо сказал я.
Он приладил к поясу тяжёлую кожаную ленту (бренькнуло о застёжку круглое железное кольцо), затянул ремешок. Я взял из рук Бэнсона шпагу в ножнах, просунул её в это кольцо. Она скользнула на место, трепетные пальцы быстро ощупали гарду и рукоять.
– Пора, капитан. Нас ждёт “Дукат”.
Стоун неуверенно отставил стул, сделал шаг, другой, остановился. Приподняв клапан пояса, он сунул в кармашек два пальца, обернулся и бросил на стол золотую гинею.
Всю обратную дорогу мы шли, вернее, почти бежали, и не решались нарушить какое-то почти ритуальное, торжественное и грозное молчание.
– Или вы мне поможете понять, или я сейчас умру! – выкрикнул вдруг Стоун и остановился.
Я подошёл к нему.
– Вчера в Мадрас пришла “Африка”, капитан. Давид Дёдли нашёл детей, меня и ещё многих. Сегодня я нашёл вас.
– Вы? Меня? Но кто вы?
– Бывший ваш корабельный плотник.
– Постойте, это что же… Мальчишка Томас Локк Лей?
– К вашим услугам. А это – мистер Бэнсон. Тоже мало на себя похож.
– Но “Дукат”?..
– Погиб. Содержимое его трюмов помогло нам выжить. Как и оружие из вашей каюты. У меня есть новый корабль, то есть совершенно новый. Разумеется, я назвал его “Дукатом”. Сейчас мы идём к нему. Я хочу, чтобы вы набрали команду и приготовили всё для плавания. Пора в Англию!
– Но я – отвергнутый капитан, а “Дукат” – несчастливое название!
– Может быть, для кого-то, мистер Стоун. Только не для меня.
К кораблю было боязно подходить. Так он был прекрасен.
ГЛАВА 17. КРЫСОЛОВ
Давид рекомендовал мне продать весь жемчуг, на какой найдётся покупатель. Мой покровитель уверил меня, что дома, в Англии, он, может быть, и стоил бы дороже, но каждый пенс, затраченный в Мадрасе на покупку товара, в Бристоле принесёт пять-шесть пенсов прибыли. И я забивал трюмы “Дуката ”тюками.
КОМАНДА ДЛЯ “ДУКАТА”
До чего же прекрасный был вечер! В гавани Мадраса, на новеньком, пахнущем дёгтем и суриком корабле, в самой большой каюте квартердека [48]! Квадратные, довольно большие окна были распахнуты настежь, и в их приглашающие проёмы то и дело заходили к нам свежий, солёный воздух моря, и морская же прохлада, и звуки с палуб стоящих рядом чужих кораблей – голоса, топот, скрип такелажа [49], и далёкие, с берега, голоса матросов, грузчиков и торговцев. Стоял длинный стол, составленный из трёх обычных. Он был поставлен так ещё до нас, прежним хозяином, и мы не стали ничего менять, только самый уютный край, тот, что в углу, под окнами, застелили скатертью и выпустили на её белое поле тёмное серебро и натёртый уксусом (кто постарался? Алис? Эвелин?) – блестящий, сверкающий гранями хрусталь. Между стеклом и металлом – столовые приборы, бутылки – и с десяток подсвечников с зажжёнными свечами. Ведь праздник! Огоньки с потрескивающих фитилей перебирались на ломкие грани хрусталя и матовые поверхности блюд и приборов, и ветерок, прогуливающийся между нами на полюбившемся ему пути, – из окна в окно, – раскачивал язычки пламени, и гонял, бросал из стороны в сторону те вот отражённые, “перебравшиеся” огоньки. Они метались по сверкающим граням, словно плотные косячки взблёскивающих под солнцем рыбёшек, кипящих в тёплой прозрачности мелководья.
Все наши были здесь: Давид, Эдд и Корвин, Робертсон, Бэнсон, Джейк (Джоба, как и остальных пиратов, мы высадили в порту, не отказав им всем, однако, в некоторой сумме денег на первое время), Стоун, Оллиройс, наши дамы и мистер Бигль. Тянулся торжественно тёплый, пронизанный лучиками трепетной радости, ужин. Мы праздновали воскрешение “Дуката”.
Дамы приготовили пунш. Кто не знает – настойчиво рекомендую: в бокалы наливается смесь воды, фруктового сока, вина, сахара, пряностей. Бокалы наливаются до половины. Затем вносят ёмкость (желательно супницу и желательно – твёрдого бёгтеровского фарфора), в которой горит синим пламенем ром. Обязательно, если ром качественный, высокой крепости, то он, будучи подожжённым, горит. Супницу водружают на стол, и глубокой разливательной ложкой зачерпывают и разносят горящий ром по бокалам. Салют, джентльмены!
Мы праздновали моё невероятное приобретение.
За бортом вдруг послышался стук и окрик: чья-то шлюпка протянула по борту “Дуката” свой гулкий маленький борт. Бэнсон и Джейк встали и быстро вышли на палубу. Джейк почти тотчас вернулся.
– Шлюпка, – сообщил он, – и в ней – всего один человек. Хочет говорить с капитаном.
Я засмеялся:
– Вот теперь полный комплект праздника. Какое же это торжество без незваного гостя!
Энди Стоун понимающе кивнул мне, перевёл взгляд на Джейка:
– Шлюпку принайтовать, гостя – сюда.
– И, кто бы он ни был, – добавил я, обращаясь к женщинам,– поставьте-ка лишний прибор. Без угощения не отпустим.
Вернулись Бэнсон и Джейк, и вместе с ними вошёл невысокого роста, но очень широкий, с могучей грудью и бочоночьими руками, человек. Короткая и широкая чёрная борода, драная, чёрного сукна, треуголка, которую он, едва лишь вошёл, снял и сунул, расплющив, подмышку.
– Приношу извинения, уважаемые господа, за доставленное беспокойство, – произнёс он торопливо, голосом гулким и сильным.– Я простой человек, матрос, я никого не знаю из вас, и мне здесь не место. Я, наверное, зря приплыл, я исчезну сейчас. Скажите мне только, – мне не даёт покоя одно известие, – правда ли то, что среди вас имеется человек, который нашёл в разбитом корабле пояс с золотыми монетами и прибыл в Мадрас, чтобы отыскать и вернуть золото владельцу?
– Да, это так, – ответил я, не совсем понимая, к чему гость ведёт.