Рекс Стаут - Авантюристка
— А что это значит? — спросил Гарри, который по-французски знал только отдельные слова.
— Свет Солнца, — сказал я ему. — Возможно, в честь великого короля инков, который сам себя считает сыном Солнца. Но имя хорошее. Пусть бы только Господь всемогущий благодаря этому доставил нас к свету.
— Надо бы взять побольше жратвы, — сказал Гарри. Этот вывод он делал уже в пятидесятый раз за последние пятьдесят минут, но поддержки не получил и стал ворчать себе под нос о том, что мы ужасно много оставляем в пещере неизвестно кому.
Не знаю почему, но мы были абсолютно уверены, что скоро скажем «прощай» этому подземному миру со всеми его опасностями. Так или иначе, мы старались убедить себя, что успех нашего предприятия обеспечен, как будто уже видели, как с другого конца туннеля, по которому мы собираемся отправиться в плавание, пробиваются лучики солнечного света. Мы подбадривали друг друга и, надеясь на лучшее, отметали все мысли о возможной неудаче.
Нам понадобилось некоторое время, чтобы дотащить плот до воды. Хотя он и был близко от берега, мы транспортировали его как могли бережно. Правда, когда плот был на воде, нетерпение взяло свое, и мы забыли обо всякой осторожности. Пока Дезире устраивалась на своем сиденье из шкур, мы придерживали плот у берега. Копья лежали у ее ног, на всякий случай привязанные ремнями.
Гарри перешел на другой конец плота.
— Готово! — сказал он, и я, идя вброд за плотом, стал толкать его от берега. Когда вода стала мне по колено, я залез на борт и взял весло.
— Ради всех святых, взгляните на нее! — с восторгом воскликнул Гарри. — Словно выросла на три дюйма! Ей впору командовать флотилией!
— Молчать! — шутя скомандовала Дезире. — Как хорошо!
— Лучше некуда, — согласился я, — но особенно не расслабляйся. Когда выйдем на стремнину, всякое может случиться. В этой чертовой темноте можно ждать чего угодно. Один подходящий камешек размером с твою голову — и мы пойдем ко дну.
Мы все еще были рядом с островом и двигались очень осторожно. Мне с Гарри для поддержания равновесия приходилось сидеть на примерно одинаковом расстоянии от центра. Плот, с учетом его размеров, очень хорошо слушался руля.
Еще через пять минут мы достигли середины подземной реки. В этом месте течение было слабым, и мы двигались медленно. Гарри сидел на носу, а я занял место на корме, если этот термин можно было применить по отношению к нашему плоту, — то есть позади Дезире. Мы подсчитали, что находились примерно в миле от того места, где ручей вытекает из пещеры.
Постепенно расстояние между берегами уменьшалось, а скорость течения возрастала. Оно все еще было не очень сильным, и плот шел ровно, не раскачиваясь. Раз или два, попадая в небольшие водовороты, он наполовину разворачивался, клевал носом, но потом выправлялся. Вода по бокам плота по мере нашего продвижения вперед стала бурлить, и эти звуки были для нас сладчайшей музыкой. Русло сделалось таким узким, что мы, хотя и смутно, видели оба берега, и я понимал, что мы приближаемся к выходу.
Я крикнул Гарри:
— Не приближайся к правому берегу, когда будем поворачивать!
— Слушаюсь, сэр, — махнул рукой он.
Наконец и для нас нашлось какое-то дело. Еще через минуту мы увидели прямо перед собой арку, возвышавшуюся над водой. Течение несло нас прямо на берег, но мы начали отчаянно работать веслами и очень хорошо прошли поворот. Мы скользили мимо стен туннеля — ужасных черных камней, удар о которые вышиб бы у нас мозги, — они были всего в десяти футах от нас, но мы нырнули под арку и оказались на пути, как нам казалось, к освещенной солнцем земле.
Глава 20
Копье индейца
Теперь будет уместно немного побеседовать о тщетности человеческих упований и стараний. Хотя есть мнение, что события говорят сами за себя, я предпочитаю философское осмысление происходящего, а не простое его описание. По-настоящему шевелить извилинами — занятие весьма утомительное, тем не менее я приглашаю вас поработать мозгами вместе со мной.
Вернемся к нашему рассказу. Как я уже говорил, мы плыли между стенами туннеля, на расстоянии всего десяти футов от них. Однажды под аркой наш плот почему-то понесся прямо на камни, вместо того чтобы оставаться посередине потока, как следовало ожидать.
Мы с Гарри начали яростно работать веслами, а плот стал раскачиваться, и мы несколькими дюймами разошлись с препятствием. Вообще отмели были ровными, и чем дальше мы плыли, тем свободнее было русло от валунов и тем меньше нам угрожало опасности.
Течение оказалось не таким сильным, как я ожидал.
В полумраке быстроту нашего передвижения определить было непросто, но, по-моему, мы плыли со скоростью шесть или семь миль в час.
Примерно через три мили был крутой, почти под прямым углом, поворот. Предполагалось, что Гарри, стоявший на носу, будет впередсмотрящим, но он проглядел изгиб подземной реки, и мы увидели уже бурлящую воду у поворота.
Гарри тревожно крикнул, и мы с ним вдвоем направили плот влево. Он прошел всего в футе от правого берега.
После того как опасность осталась позади, я перешел на нос, а Гарри отправил на корму, и это его перемещение сопровождалось насмешливыми комментариями Дезире.
Туннель расширился, и плот начал плыть ровно, его уже не бросало из стороны в сторону. Я стоял опершись на свое весло и напряженно всматривался вперед, хотя видно было не больше чем на сотню ярдов, а дальше все терялось во мраке. Стояла тишина, лишь шумела вода по бортам да Гарри лениво шлепал веслом по воде то с одной, то с другой стороны.
Неожиданно раздался негромкий и очень низкий голос Дезире:
Свеж и чист луч солнца на рассвете.Утро жизни — паруса поднять!Суждено потом нам кануть в Лету,Грустный сей закон не поменять.В жизни место есть и свежести и грусти.С миром мы друзей своих отпустим.[1]
От ее голоса, тихого и приглушенного, веяло чем-то таким домашним, что казалось, он доносился из другого мира. Я напряг слух, и еще долго после того, как Дезире замолчала, мне словно слышалось ее пение.
Вдруг я понял, что раздается другой звук, намного менее музыкальный. Он тоже был тихим, таким тихим и слабым, что сперва я подумал, что мой слух меня обманывает или это в темном туннеле эхом отдается пение Дезире.
Но постепенно, очень медленно, он становился все более громким и отчетливым, пока наконец я его не узнал. Это был шум водопада, пока еще отдаленный.
Я повернулся, чтобы сказать об этом Гарри, но Дезире меня опередила.
— Мне кажется, я что-то слышу, вроде морского прибоя, — сказала она. — Но это ведь невозможно, не так ли?