Джеймс Клавелл - Благородный дом. Роман о Гонконге.
33
Джеронимо — боевой клич американских парашютистов (по имени вождя одного из племен индейцев-апачей, дольше всех оказывавшего сопротивление американским войскам в конце XIX в., героя многочисленных фильмов про индейцев).
34
Виктория-Сити — так был назван в честь королевы Виктории первый городской квартал, после того как Гонконг стал английской колонией в 1842 г. (сейчас этот район именуется Сентрал).
35
Ход приводится в традиционной английской нотации.
36
Двойная дневная — ставка на скачках на победителя в двух заездах подряд, обычно в первом и втором. Двойная кинелла — ставка с выбором двух лошадей, финишировавших первыми вне зависимости от последовательности в каждом из двух выбранных заездов.
37
Гоминьдан (Националистическая партия Китая) — консервативная политическая партия, основана вскоре после свержения династии Цин в 1912 г. Вела борьбу за контроль над страной сначала с северными милитаристами, а потом с коммунистами до исхода националистов на Тайвань в 1949 г.
38
Фэншуй — древняя китайская практика размещения предметов и организации пространства, цель которой — достижение гармонии с окружающей средой.
39
Так у автора.
40
Пока (франц.).
41
Да, спасибо (франц.).
42
Имеется в виду Суэцкий кризис 1956 г., когда чуть не началась вооруженная агрессия Великобритании и Франции против Египта после национализации Суэцкого канала.
43
День «Д» (англ. D-Day) — на военном жаргоне день начала наступления или операции.
44
Хэппи-Вэлли (буке. Счастливая долина) — один из двух гонконгских ипподромов, где проходят призовые скачки. Расположен в северной части острова Гонконг, в районе Ваньчай. Построенный в 1845 г., в 1995 г. перестроен в ипподром мирового класса.
45
Подразумевается бегство националистов в Кантон, Чунцин и на Тайвань в ходе победного продвижения коммунистов на юг Китая после занятия Пекина в январе 1949 г.
46
Речь идет о военной кампании гоминьдана и Китайской компартии 1926-1927 гг., основной целью которой была борьба с феодализмом и империализмом в Китае после революции 1912 г. и свержение власти удельных военных правителей.
47
Китайские шашки — настольная игра для двух-шести человек. Цель игры — перевести шашки в противоположный угол, перескакивая через шашки других игроков.
48
Игра слов: английское выражение hard-nosed (жесткий прагматик) дословно означает «человек с неприятным носом».
49
Правление императорской династии Сун, особенно период Южной Сун (1127-1279), было временем расцвета ремесел, когда получил широкое признание и славу знаменитый центр китайского фарфора Цзиндэчжэнь.
50
Бускетти (брускетти) — закуска из нарезанных помидоров, анчоусов, оливок, грибов, иногда сыра, с добавлением соли, чеснока и базилика на большом куске хлеба, политом оливковым маслом с чесноком и поджаренном на гриле.
51
Пикката — блюдо из быстро прожаренного, тонко отбитого мяса в панировке с приправами. Подается с соусом из оставшегося после жарки жира, лимонного сока и нарезанной петрушки.
52
Вальполичелла — сухое красное вино.
53
Гуйлао буквально означает «дух», «привидение». Так на юге Китая традиционно называют иностранцев из-за белого цвета кожи, «рыжих» волос и «зеленых» глаз. Как и его северный вариант — вайгуй (цзы), — это выражение обычно переводится как «заморский дьявол» и употребляется настолько часто, что не считается оскорбительным.
54
«Голубые фишки» — акции солидных компаний со стабильным доходом и отсутствием крупных задолженностей. Большинство «голубых фишек» регулярно выплачивают дивиденды, даже когда бизнес идет хуже, чем обычно. Их ценят инвесторы, которым нужна относительная безопасность и стабильность, хотя стоимость акций обычно высока. Название происходит от фишек голубого цвета, которые обычно больше всего ценятся при игре в покер.
55
СЕК (англ. SEC сокр. от Securities and Exchange Commission) — Комиссия по ценным бумагам, правительственная организация, контролирующая оборот ценных бумаг в целях защиты инвесторов от злоупотреблений. Создана в 1934 г. для предотвращения биржевых крахов, подобных обвалу 1929 г., вызвавшему Великую депрессию.
56
Тайпиншань — китайское название пика Виктории (Пика).
57
Задница (франц.).
58
Галлон равен 4,5 л.
59
Шек-О (букв, скалистая бухта) — поселок на южном побережье острова Гонконг, выдающийся полуостровом в Южно-Китайское море. Известен красивыми видами и прекрасной окружающей средой.
60
Окончательный разрыв между СССР и КНР оформился в 1962 г. В ответ на критику Мао Цзэдуна за отступление во время Карибского кризиса Хрущев заявил, что политика «великого кормчего» может привести к ядерной войне. Кроме того, СССР открыто выступил на стороне Индии во время её краткого военного конфликта с Китаем. После обнародования идеологических позиций сторон — «Предложения Коммунистической партии Китая относительно генеральной линии в международном коммунистическом движении» и «Открытого письма Коммунистической партии Советского Союза» — официальные отношения между партиями прекратились.
61
Там, внизу — так англичане говорят об Австралии.
62
«Штука» — немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкере Ju 87 Stuka».
63
Клаузевиц, Карл (1780-1831) — немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал.
64
Лиддел-Харт, сэр Бэзил Генри (1895-1970) — известный британский авторитет в области стратегического планирования.