Александр Дюма - Джузеппе Бальзамо (Записки врача)
Каннибал — людоед; в переносном смысле — жестокий, кровожадный человек.
… пес, издохший от апоплексии… — Здесь у Дюма неточность: собака издохла от удушья, то есть асфиксии, а не от апоплексии.
Инсуфляция — восстановление дыхания при помощи вдувания воздуха в легкие.
Фома неверный (или неверующий) — апостол, ученик Христа, который не хотел верить в его воскресение, говоря: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Иоанн, 20:25).
Паладин — доблестный рыцарь, преданный королю или дамам.
Грифон — здесь: порода легавых охотничьих собак.
… дворец Спящей красавицы. — Имеется в виду одноименная сказка Ш. Перро; ее героиня-принцесса была погружена вместе со своим двором в многолетний сон.
Христианнейшее величество — старинный почетный титул французских королей. Здесь речь идет о Людовике XV.
… совратить святого Антония. — Святой Антоний, называемый также Фивским (ок. 250 — ок. 356), один из наиболее почитаемых святых католической церкви; много лет провел в уединении в пустыне, терзаемый страшными видениями и борясь с собственной плотью. История его искушений была одной из излюбленных тем религиозной живописи.
… болезни короля в Меце. — В августе 1744 г., находясь в Меце, Людовик XV тяжело заболел и некоторое время считался безнадежным. Его болезнь вызвала во Франции большое беспокойство и подъем монархических чувств. Данное тогда королю прозвище Возлюбленный затем утвердилось за ним. Во время болезни Людовик, терзаемый страхом смерти, под влиянием духовника удалил свою фаворитку герцогиню Шатору, но, выздоровев, снова сблизился с ней.
Шарантон — так обычно называлась известная во Франции больница для умалишенных близ города Шарантон-ле-Пон под Парижем. Это название, как и Бисетр, стало во Франции нарицательным для подобного рода заведений.
Монсеньер — здесь: титул наследника престола (дофина) в дореволюционной Франции.
… его высочества великого дофина, сына Людовика XIV… — т. е. дофина Луи (1661–1711), прозванного великим, так как он был сыном и отцом королей — сыном Людовика XIV и отцом короля Испании Филиппа V.
Навигация — мореплавание, судоходство, а также раздел науки кораблевождения.
Лаперуз (Ла Перуз), Жан Франсуа де (1741–1788?) — французский мореплаватель; в 1785–1788 гг. руководил кругосветной экспедицией, сделавшей много открытий в Тихом океане. Экспедиция затем пропала без вести, и ее следы были найдены много лет спустя.
Перлинь — пеньковый карабельный канат.
Ванты — снасти, раскрепляющие к бортам мачты и другие части стоячего такелажа парусного корабля.
Бригантина — легкое двухмачтовое парусное судно с прямыми парусами.
Барт, Жан (1650–1702) — французский военный моряк; во время войн Людовика XIV прославился смелыми крейсерскими операциями.
… в доме моего деда… — Здесь у Дюма неточность: речь идет о Людовике XIV — прадеде Людовика XV. Дедом Людовика XV был единственный сын Людовика XIV — великий дофин Луи.
Вильруа, Франсуа, герцог де (1644–1730) — французский военачальник, маршал Франции; друг детства Людовика XIV и воспитатель его правнука Людовика XV; персонаж романа «Шевалье д’Арманталь».
… Господин кардинал прощупал почву… — имеется в виду второй воспитатель Людовика XV кардинал Андре Эркюль де Флери (1653–1743); французский государственный деятель; с 1726 г. глава правительства; епископ Фрежюсский.
Пастораль — литературный жанр, распространенный в Европе в XIV–XVIII вв. Для него было характерно идиллическое изображение сельской природы, жизни пастухов и лесных божеств.
Тенирс, Давид (1610–1690) — фламандский художник; автор картин на сюжеты из сельской жизни.
Примитив — здесь: название памятника искусства раннего периода развития культуры.
Расин, Луи (1692–1763) — французский поэт, сын Жана Расина (см. примеч. к с. 243).
Сто́ла — в Древнем Риме длинное платье знатной женщины.
Госпожа Этикет — прозвище мадам де Ноай, строгой последовательницы правил придворной жизни.
Зюйд-зюйд-вест — ветер, дующий с направления между югом и юго-западом.
Тритон — одно из морских божеств в древнегреческой мифологии, получеловек-полудельфин. В более позднюю эпоху у древних возникло представление о существовании множества тритонов. Здесь речь идет о статуях в бассейне парка Версаля.
Малый дворец — самая ранняя из версальских построек, охотничий замок Людовика XIII; позднее с трех сторон был окружен примыкающими к нему корпусами дворца Людовика XIV.
… огромная машина, приподнятая над землей, словно эшафот… — Далее Дюма описывает гильотину, орудие для отсечения головы, нашедшую применение во Франции во время Революции; на ней были казнены Людовик XVI и Мария Антуанетта; названа по имени медика, профессора анатомии Жозефа Игнаса Гильотена (1738–1814), предложившего ее.
Аналой — столик с покатым верхом для икон или молитвенных книг.
Мария Магдалина — одна из самых почитаемых христианских святых; родом из города Магдалы в Сирии; до встречи с Иисусом была одержима бесами и вела распутную жизнь; покаявшись, стала его преданной ученицей. Изображение кающейся Марии Магдалины — излюбленная тема религиозной живописи. В переносном смысле кающаяся Магдалина — развратница или женщина легкого поведения, вернувшаяся к честной жизни.
Рубенс, Питер Пауэл (1577–1640) — фламандский художник; в его картинах приподнятость сюжета и богатство красок сочетаются с реалистическими деталями; написал много картин на религиозные сюжеты.
… Брачная постель оставалась в том виде, в каком король застал ее накануне. — Выполнению дофином своих супружеских обязанностей в брачную ночь помешала не буря, а его неспособность, вызванная врожденным физическим недостатком. Это обстоятельство очень быстро приобрело серьезное политическое значение: дело шло о рождении наследника престола и об укреплении положения Марии Антуанетты при французском дворе. Сложившаяся ситуация вызвала серьезные переговоры между Версалем и Веной и, позднее, тайный приезд во Францию брата Марии Антуанетты императора Иосифа II с целью убедить Людовика XVI подвергнуться необходимой операции.