Проспер Мериме - Коломба
49
Быть в поле (alia camragna) — значит быть бандитом. Бандит не бранное слово: оно употребляется в смысле изгнанный, это outlaw английских баллад. (Прим. автора.)
50
Carchera — пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет. (Прим. автора).
51
Амбигю Комик — парижский театр.
52
Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta. (Прим. автора.)
53
Шенди — главный герой романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
54
La scaglia — очень употребительное выражение. (Прим. автора.)
55
При детях надо вести себя особенно прилично (лат.).
56
Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese, а всегда bastiaccio; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле. (Прим. автора.)
57
…стихи Вергилия… — Далее приводится цитата из «Энеиды» Вергилия (п. IX, стихи 587–588).
58
Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке (лат.).
59
Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840). (Прим. автора.)
60
La male morte — насильственная смерть. (Прим. автора.)
61
Прозопопея — олицетворение (поэтич.).
62
Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах. (Прим. автора.)
63
Между прочим (англ.).
64
Довольно (итал.).
65
Сыр по всем правилам искусства (итал.).
66
Свой сердечный привет (англ.).
67
Я кончил (лат.).
68
Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. (Прим. автора.)
69
Моя кроткая Коломба… — Коломба по-итальянски и по-корсикански — голубка.
70
Palla calda и farru freddu — весьма распространенное выражение. (Прим. автора.)
71
Орецца — город в центре Корсики.
72
Salute a noi! — обычное восклицание, заменяющее выражение «Он умер». (Прим. автора.)
73
Annocchiatura — невольное колдовство, взглядом или словами. (Прим. автора.)
74
Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене (город на юге Корсики): там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении, по меньшей мере столь же опасном. (Прим. автора.)
75
«Отелло» — опера Россини, написанная в 1816 году на сюжет одноименной трагедии Шекспира.
76
Ирида — в древнегреческой мифологии вестница богов.
77
Коронер — В Англии так называют следователя по уголовным делам.
78
Такое прозвище было у Теодора Поли. (Прим. автора.)
79
Сестрица Коломба (корсик.). (Прим. автора.)
80
Площадь в Бастии, на которой совершаются казни. (Прим. автора.)
81
Ах, эти сарды! (лат.)
82
Это критическое замечание о Сардинии принадлежит одному моему приятелю, бывшему бандиту, всецело за него ответственному. Он хочет сказать, что бандиты, позволяющие захватить себя всадникам, очень глупы и что милиционер, преследующий бандитов верхом, ни за что бы их не настиг. (Прим. автора.)
83
Эльзевир — фамилия голландских печатников, работавших в Лейдене, Утрехте и Амстердаме в XVI–XVII веках. Основателем фирмы был Луи Эльзевир (ок. 1540–1617). Их издания отличались небольшим, удобным форматом, высоким качеством печати и изяществом шрифта. В XIX веке во Франции выходила серия книг, по оформлению подражавшая этим старинным изданиям и называвшаяся «Эльзевир».
84
Завтрак (англ.).
85
Алеатико — сорт легкого белого вина.