Джеймс Клавелл - Сёгун
— Можно мне почтительно поблагодарить вас за такую честь, а также за то, что вы хотели сделать меня своим наследником? Я официально заявляю вам, что честь рода Касиги в моих руках будет в безопасности.
— Если бы я так не думал, — не предложил бы этого, — Ябу понизил голос. — Вы правы, что выдали меня Торанаге. На вашем месте я сделал бы то же самое. Хотя все это враки… Это извиняет Торанагу. Он всегда был ревнив к моим боевым успехам, моему пониманию ружей и значения этого корабля. Это все мои идеи.
— Да, господин, я помню.
— Вы спасете наш род. Вы умны, как старая шелудивая крыса. Вы вернете обратно Изу и многое другое — это теперь очень важно — и удержите это для своих сыновей. Вы понимаете в ружьях. И в Торанаге…
— Клянусь, что постараюсь, господин.
Глаза Ябу опустились на руку Оми с мечом, отметив, как он насторожен.
— Вы думаете, я нападу на вас?
— Простите, конечно, я так не думаю, господин.
— Я рад, что вы настороже. Мой отец был похож на вас. Да, вы очень похожи на него.
Не делая резких движений, он отложил оба меча так, что больше не мог их достать. — Вот! Теперь я беззащитен. Несколько минут назад я хотел убить вас, но теперь — нет. Теперь вам не нужно меня бояться.
— Вас всегда надо бояться, господин.
Ябу опять захохотал и взял в рот еще травинку, потом отбросил ее в сторону.
— Послушайте, Оми-сан. Вот мои последние приказы как главы рода Касиги. Вы возьмете моего сына к себе в дом и будете обходиться с ним как он того заслуживает. Далее: найдите достойных мужей для моей жены и наложницы и как следует отблагодарите — они хорошо мне служили. О вашем отце, Мисуно: ему приказывается сразу же совершить сеппуку.
— Могу я потребовать, чтобы он вместо этого побрил голову и стал священником?
— Нет. Он слишком глуп, вы никогда не сможете доверять ему… Как осмелился он сообщить Торанаге мои секреты! И он всегда будет мешаться у вас на дороге! Что касается вашей матери… — Ябу оскалил зубы. — Я приказываю ей побрить голову и стать монахиней в одном из монастырей за пределами Изу и провести остаток дней, молясь о будущем рода Касиги. Буддийском или синтоистском. Я предпочитаю синтоистское. Вы согласны на синтоистское?
— Да, господин.
— Хорошо. Так она перестанет, — добавил Ябу со злой радостью, — отвлекать вас от дел рода Касиги своим постоянным нытьем.
— Это будет сделано.
— Хорошо. Вам я приказываю отомстить за их ложь про меня — этому Косами и этим предателям слугам. Рано или поздно, мне все равно, но вы должны это сделать — до того как умрете сами.
— Я выполню вашу просьбу;
— Есть что-нибудь еще, что я забыл?
Оми тщательно проверил, не подслушивают ли их.
— А что вы скажете о наследнике? — осторожно спросил он. — Ведь если наследник выйдет против нас на поле битвы, мы проиграем?
— Возьмите мушкетный полк, прорвитесь и убейте его, что бы ни говорил Торанага. Яэмон — ваша главная цель.
— Я тоже так думаю. Благодарю вас.
— Но лучше, не дожидаясь этого момента, назначить тайную цену за его голову и предложить ниндзя… или Амиде Тонга.
— Как с ними связаться? — В голосе Оми послышалась дрожь.
— Эта старая ведьма Дзеко, Мама-сан, — она знает как. Но берегитесь ее и Амидов. Не пользуйтесь часто их услугами, Оми-сан. Никогда не обижайте ее, всегда защищайте. Она знает слишком много секретов и может достать каждого даже с того света. Целый год она была тайной наложницей моего отца… Возможно даже, ее сын — мой сводный брат… Берегитесь ее — она слишком много знает…
— Но где взять для этого денег?
— Это уж ваше дело. Но достаньте. Где-нибудь, как-нибудь.
— Да, спасибо. Я сделаю.
Ябу наклонился вперед. Оми сразу же подозрительно ощетинился, чуть ли не собираясь выхватить меч из ножен. Ябу был доволен, что даже в таком беззащитном состоянии его все еще боятся.
— Запрячьте эту тайну подальше. И слушайте, племянник, — будьте другом Анджин-сану. Постарайтесь контролировать корабли, которые он приведет сюда однажды. Торанага не понял настоящей цены Анджин-сана, но он прав, что хочет остаться за горами. Это дает время и ему и вам. Мы выйдем с гор и отправимся в море — и Касиги должны быть там в командирах! Касиги должны выйти в море, стать его хозяевами! Я приказываю вам это!
— Да, о да! Доверьтесь мне. Это будет!
— Хорошо. Последнее. Никогда не доверяйте Торанаге.
Оми серьезно ответил:
— А я и не доверяю, господин. Никогда не доверял и никогда не буду доверять.
— Так! И эти грязные лжецы… не забывайте — с ними надо разделаться! И с Косами, — Ябу вздохнул, успокоившись. — Теперь извините меня — я должен написать свои предсмертные стихи…
Оми встал, отошел подальше на приличное расстояние, поклонился и удалился еще на двадцать шагов. Здесь сел и стал ждать.
* * *Торанага с группой охотников рысью ехал вдоль береговой дороги, огибавшей большую бухту. Справа от них море почти вплотную подступало к дороге, берег был низменный, болотистый, с обширными илистыми отмелями. В нескольких ри к северу дорога соединялась с главной веткой дороги Токайдо. В двадцати ри к северу лежало Эдо.
С ним была сотня самураев, десять сокольничих, каждый с птицей на перчатке. Судару, в сопровождении двадцати телохранителей, двигался в авангарде, — с ними было три птицы.
— Судару! — окликнул его Торанага, как будто бы это только что пришло ему в голову. — Остановись у следующей гостиницы — я не прочь позавтракать.
Судару махнул рукой, показывая, что понял, и поскакал вперед. К тому времени, когда подъехал Торанага, служанки уже кланялись и улыбались, хозяин со всеми своими людьми суетился вокруг гостей. Телохранители закрыли движение с севера и юга, укрепили знамя.
— Доброе утро, господин, пожалуйте! Что предложить вам перекусить? — Их встретил хозяин. — Благодарю вас за честь, оказанную моей бедной гостинице.
— Чаю, пожалуйста, и немного лапши с соевым соусом.
— Да, господин.
Еда, в тонкой миске, подана была мгновенно и приготовленная точно так, как он любил, — хозяин гостиницы был предупрежден Судару. Не церемонясь, Торанага присел на корточки на веранде и с удовольствием поглощал простое крестьянское кушанье, наблюдая за дорогой. Гости раскланялись и разошлись по своим делам, гордые тем, что останавливались в одной гостинице с таким крупным дайме. Судару обошел посты, удостоверился, что все в порядке.
— А где теперь загонщики? — поинтересовался он у начальника охоты.
— Кто на севере, кто на юге, а сюда, в горы я дополнительно направил людей. — Старый самурай, с несчастным видом, весь в поту, показал назад, вглубь материка, по направлению к Иокогаме. — Прошу простить меня, нельзя ли спросить у вас, куда собирается поехать дальше наш господин?