Александр Дюма - Граф Монте-Кристо
Наконец глаза его открылись, но взгляд его был неподвижен и невидящ; потом к нему вернулось зрение, ясное, отчетливое; вместе со зрением вернулось и сознание, а вместе с сознанием — скорбь.
— Я все еще жив! — воскликнул он с отчаянием. — Граф обманул меня!
И он порывисто схватил со стола нож.
— Друг, — сказала Валентина со своей пленительной улыбкой, — очнись и взгляни на меня.
Моррель громко вскрикнул и, лепеча бессвязные слова, не веря себе, словно ослепленный небесным видением, упал на колени…
На другой день, в первых лучах рассвета, Моррель и Валентина, найдя дверь пещеры открытой, вышли на воздух. Они гуляли под руку по берегу моря, и Валентина рассказывала Моррелю, как Монте-Кристо появился в ее комнате, как он ей все открыл, как он дал ей воочию убедиться в преступлении, и, наконец, как он чудом спас ее от смерти, между тем как все считали ее умершей.
В утренней лазури неба еще мерцали последние звезды.
Вдруг Моррель заметил в тени скал человека, который словно ждал знака, чтобы подойти; он указал на него Валентине.
— Это Джакопо, — сказала она, — капитан яхты.
И она сделала ему знак подойти.
— Вы хотите нам что-то сказать? — спросил Моррель.
— Я должен передать вам письмо от графа.
— От графа! — повторили они в один голос.
— Да, прочтите.
Моррель вскрыл письмо и прочел:
«Дорогой Максимилиан!
У берега вас ждет фелука. Джакопо доставит вас в Ливорно, где господин Нуартье поджидает свою внучку, чтобы благословить ее перед тем, как она пойдет с вами к алтарю. Все, что находится в этой пещере, мой дом на Елисейских Полях и моя вилла в Трепоре, — свадебный подарок Эдмона Дантеса сыну его хозяина, Морреля. Надеюсь, мадемуазель де Вильфор не откажется принять половину этого подарка, ибо я умоляю ее отдать парижским беднякам состояние, которое она наследует после отца, сошедшего с ума, и после брата, скончавшегося, вместе с ее мачехой, в сентябре этого года.
Попросите ангела, охраняющего отныне вашу жизнь, Моррель, не забывать в своих молитвах человека, который, подобно сатане, возомнил себя равным богу и который понял со всем смирением христианина, что только в руке божьей высшее могущество и высшая мудрость. Быть может, эти молитвы смягчат раскаяние, которое я уношу в своем сердце.
Вам, Моррель, я хочу открыть тайну искуса, которому я вас подверг: в этом мире нет ни счастья, ни несчастья, то и другое постигается лишь в сравнении. Только тот, кто был беспредельно несчастлив, способен испытать беспредельное блаженство. Надо возжаждать смерти, Максимилиан, чтобы понять, как хороша жизнь.
Живите же и будьте счастливы, мои нежно любимые дети, и никогда не забывайте, что, пока не настанет день, когда господь отдернет пред человеком завесу будущего, вся человеческая мудрость будет заключена в двух словах:
Ждать и надеяться.
Ваш друг Эдмон Дантес,
Граф Монте-Кристо».
Слушая это письмо, сообщавшее ей о безумии отца и о смерти брата, о чем она узнавала впервые, Валентина побледнела, горестный вздох вырвался из ее груди, и молчаливые, но жгучие слезы заструились по ее лицу; счастье досталось ей дорогой ценой.
Моррель с беспокойством посмотрел кругом.
— Право, граф слишком далеко заходит в своей щедрости, — сказал он. Валентина вполне удовольствуется моим скромным состоянием. Где граф?
Проводите меня к нему, мой друг.
Джакопо показал рукой на горизонт.
— Что вы хотите сказать? — спросила Валентина. — Где граф? Где Гайде?
— Взгляните, — сказал Джакопо.
Они обратили взгляд туда, куда указывал моряк, и вдали, на темно-синей черте, отделявшей небо от моря, они увидали белый парус, не больше крыла морской чайки.
— Уехал! — воскликнул Моррель. — Прощай, мой друг, мой отец!
— Уехала! — прошептала Валентина. — Прощай, Гайде! Прощай, сестра!
— Кто знает, увидимся ли мы еще когда-нибудь! — сказал Моррель, отирая слезу.
— Друг мой, — отвечала Валентина, — разве не сказал нам граф, что вся человеческая мудрость заключена в двух словах:
Ждать и надеяться!
Примечание
1
У кого компаньон, у того хозяин (итал).
2
Posada — дом (исп.)
3
Оружие да уступит тоге (лат).
4
Мы поем глухим (лат.).
5
Когда вез пастух… (лат.) (Гораций Оды, I, 15)
6
Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
7
Войны, ужасные войны (лат.).
8
Цепкий (лат.).
9
Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, 1.15).
10
Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, 111,3).
11
Джон Мартин — английский художник (1789-1854).
13
Приток Роны
14
Феррада — провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск — сказочное чудовище.
15
Непостоянство, имя твое — женщина! (Шекспир Гамлет, акт I, сц. 2).
16
Cocles (лат.) — одноглазый; прозвище древноримского героя Горация Коклеса.
17
В третьем этаже (итал).
18
Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764-1852).
19
Горный старец — Хасан-ибн-Сабба, — отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название — хашишипы, ассасины).
20
Moccoletto (итал.) — огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
21
Abettatore (итал.) — сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
22
Пусть умер бы! (Кориель. Гораций)
23
«Клянусь Бахусом!» (итал.)
24
Borgo — местечко (итал.).
25
Название древнеримского фонтана.
26
Живущий за рекой Тибр.
27
Убит обухом (итал.).
28
Обезглавлен (итал.).
29
Еще бы (франц.).
30
Можно? (итал.)
31
Господа французы (итал.).
32
Кушать подано (итал).