Филиппа Грегори - Дочь «Делателя королей» (ЛП)
Я поднимаю голову.
— Как он мог пройти так быстро? — спрашиваю я.
Никто не отвечает мне.
Мы не можем спать, у нас совсем нет времени для отдыха. Но мы не можем перейти реку в темноте, потому что здесь надо осторожно передвигаться от отмели к отмели, стараясь не попасть в глубокую воду. Мы не можем войти в глубокие холодные воды без факелов. Значит, мы не сможем избежать Эдуарда. Он настиг нас на этой стороне реки, и нам придется биться с ним здесь, как только рассветет. Мы должны помнить, что он может почти мгновенно собрать свою армию в кулак, подойти в темноте, напасть в тумане. Его жена может высвистеть для него ветер, выдохнуть туман, ее ледяная ненависть покроет землю снегом в майский день. Мы должны выстроить боевые порядки уже сейчас, чтобы на заре быть готовыми к бою. Но независимо от того, что люди устали и проголодались, им не дают отдохнуть перед битвой. Герцог уезжает и начинает показывать, где надо разворачивать войска. Большинство солдат так измучены, что они роняют на землю оружие, и засыпают прямо на своих позициях, найдя убежище в развалинах старого замка.
— Вот и все, — говорит королева, когда разведчик берет под уздцы ее лошадь, и ведет нас вниз, в маленький монастырь вблизи городских стен, где мы сможем получить ночлег.
Мы въезжаем на конный двор, и кто-то наконец помогает мне сойти с лошади. Когда я начинаю вновь чувствовать свои ноги, монахиня ведет меня в гостевой дом, где в маленькой комнате меня ждет раскладная кровать, застеленная чистыми простынями из грубого полотна.
Тьюксбери, Глостершир, 4 мая 1471
Начиная с рассвета вести прибывают к нам чуть ли не ежечасно, и все-таки трудно сказать, что происходит в нескольких милях от нас. Королева ходит взад и вперед по маленькому залу монастыря, где мы принимаем курьеров. Нам говорят, что армия Эдуарда идет в атаку на нашу армию, закрепившуюся за полуразрушенными стенами старого замка Тьюксбери. Потом нам сообщают, что армия Йорков наступает: Ричард, герцог Глостер, на одном крыле, Эдуард в центре бок о бок с братом Джорджем, а его лучший друг Уильям Гастингс прикрывает их, защищая от засады.
Может быть, Изабель приехала вместе с мужем и ждет новостей, как мы сейчас? Думает ли она обо мне, скучает ли, как я? Я выглядываю из монастырского окна, словно ожидаю увидеть ее на дороге. Кажется невероятным, что мы не рядом друг с другом. Королева бросает мне ледяной взгляд, когда слышит, что Джордж в центре армии надвигается на наши позиции.
— Предатель, — тихо говорит она.
Я ничего не отвечаю. Мне не важно, что моя сестра стала женой предателя и моим врагом, что ее муж пытается убить моего мужа, и она вместе с ним виновна в смерти нашего отца. Ни один из этих фактов не имеет для меня ни малейшего значения. Я не верю, что мой отец умер, не верю, что моя мать отказалась от меня, и не могу поверить, что моя сестра вышла замуж за предателя нашего дела, сама став предательницей. И больше всего я не могу поверить, что я здесь одна, без Иззи, хотя она ждет где-то там, всего в нескольких милях от меня.
Потом курьеры перестают приезжать, и никто не сообщает нам о ходе битвы. Мы выходим в маленький монастырский сад, откуда можно расслышать страшный грохот пушек, похожий на летний гром: но нет возможности узнать, наши ли это канониры бьют по «белым розам», сметая их ряды, или Эдуард все же форсированным маршем, даже на такой скорости, сумел привезти собственную артиллерию, и они обстреливают армию Ланкастера.
— Герцог опытный солдат, — говорит королева. — Он знает, что делать.
Никто из нас не решается заметить, что мой отец был гораздо опытнее, и выиграл почти все свои битвы, но его ученик Эдуард превзошел его. Неожиданно мы слышим стук копыт скачущей во весь опор лошади, и всадник в цветах Бофорта приближается к воротам монастыря. Мы бежим к сторожке. Он не спускается с седла, даже не въезжает во двор, но разворачивает лошадь в сторону дороги и оглядывается на нас.
— Милорд велел передать вам, что он считает бой проигранным. Вы должны уезжать.
Маргарита бросается вперед и пытается схватить поводья его лошади, но он выставляет вперед руку с кнутом, чтобы не подпустить ее.
— Я не могу остаться. Я обещал ему предупредить вас, и я это сделал. Я уезжаю.
— Герцог?
— Бежал!
От потрясения ее голос звучит хрипло:
— Герцог Сомерсет!
— Он самый. Бежит, как олень от гончих.
— Где Эдуард?
— Приближается! — вот все, что он успевает выкрикнуть.
Он пускает лошадь в галоп, и скачет вниз по дороге, высекая подковами искры на камнях.
— Мы должны уезжать, — решительно говорит Маргарет.
Я поражена внезапными известиями.
— Вы уверены? Разве мы не должны дождаться принца Эдуарда? Вдруг этот человек ошибся?
— Ах, нет, — с горечью говорит она. — Я уверена. Мне не в первый раз приходится бежать с поля боя и, возможно, не в последний. Прикажи привести наших лошадей. Я возьму свои вещи.
Она быстро идет в дом, а я бегу в конюшню, трясу за плечо старого конюха и говорю ему срочно оседлать мою лошадь и лошадь королевы.
— В чем дело? — едкая усмешка разламывает его лицо на тысячу морщин. — Сражение оказалось слишком жарким для вас, дамочка? Хотите уехать прямо сейчас? Я думал, вы захотите дождаться триумфа?
— Седлай лошадей, — все, что я в силах сказать ему.
Я подхожу к лестнице на сеновал и кричу двум солдатам, оставленным охранять нас, чтобы готовились выезжать сразу. Потом я тоже бегу внутрь за моим плащом и перчатками. Я прыгаю на деревянном полу, втискивая ноги в сапоги для верховой езды. Наконец я выбегаю во двор с перчатками в руке и кричу конюху подвести мою лошадь к подъемной скамейке, но в этот момент за воротами раздается грохот копыт, и двор внезапно заполняется всадниками. Их не меньше пятидесяти, и я вижу среди них темные вьющиеся волосы Ричарда Глостера, моего друга детства, воспитанника моего отца, брата Эдуарда Йорка. Рядом с ним я сразу узнаю Роберта Бракенбери, паладина, верного ему с самого детства. Наши охранники бросают пики и срывают с курток, словно рады от них избавиться, значки с красной розой Ланкастеров и белым лебедем моего мужа принца Эдуарда.
Ричард едет на своем большом сером коне прямо ко мне, а я, словно мученица на эшафоте, стою на подъемной скамейке. Можно подумать, он собирается посадить меня в седло позади себя. Его молодое лицо сурово.
— Леди Энн, — говорит он.
— Принцесса, — мой голос слаб. — Я принцесса Анна.
Он снимает передо мной шляпу.