Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 20
«Странствования Чайлд-Гарольда» (песнь III), «Шильонский узник», «Сон» и другие поэмы лорда Байрона. Перевод Е. Т. Танка...473
«Рассказы трактирщика». Перевод Л. Ю. Виндт...527
Смерть лорда Байрона. Перевод Е. Т. Танка...595
О сверхъестественном в литературе и, в частности, о сочинениях Эрнста Теодора Вильгельма Гофмана. Перевод А. Г. Левинтона...602
Вводные замечания о народной поэзии и о различных сборниках британских (преимущественно шотландских) баллад. Перевод Е. Т. Танка...653
Дневники (Отрывки). Перевод Ю. Д. Левина...694
Комментарии...723
Краткая летопись жизни и творчества Вальтера Скотта. Составлена А. Г. Левинтоном...786
Алфавитный указатель произведений, вошедших в собрание сочинений Вальтера Скотта...833
Б. Т. Грибановым переведены главы I–XV романа «Граф Роберт Парижский», Н. С. Надеждиной — главы XVI–XXXIV. Составителем раздела «Статьи и дневники» является Ю. Д. Левин.
Примечания
1
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Васильевым.
2
См. у Гиббона, гл. XLVIII, о происхождении и первоначальной истории дома Комнинов. (Прим, автора.)
3
Боэмунд, сын Роберта Гискара, норманский покоритель Апулии, Калабрии и Сицилии, к началу Первого крестового похода имел титул графа Тарентского. Он был уже не молод, но охотно присоединился к походу латинян и стал князем Антиохийским О подробностях его похождений, о его смерти, а также о ею необыкновенном нраве рассказывается у Гиббона, гл. LIX, и в «Истории крестовых походов» Миллса, т. I. (Прим, автора.)
4
Дюкапж излил поток учености по поводу этого необыкновенного предмета, упомянутого им в «Заметках Виллардуена о Константинополе при французских императорах», Париж, 1637, in folio, стр. 196 Можно справиться и в «Истории» Гиббона, т. X, (Прим, автора.)
5
Дочь еводов — выражение, бывшее в ходу при дворе и означающее эхо, как это объясняет сам придворный военачальник. (Прим., автора.)
6
Этот дворец получил свое наименование от соседних Влахернских ворот и моста. (Прим, автора.)
7
Такое же, как у царя (лат.)
8
Пью за твое здоровье! (старонем.)
9
Бессмертные, принадлежавшие к константинопольской армии, были избранным отрядом, названным так в подражание Древним персам. Согласно Дюканжу, они были сформированы впервые Михаилом Дукой. (Прим, автора.)
10
Нет бога, кроме аллаха, и Мухаммед — пророк его (араб.).
11
Дюканж прибегает к свидетельству бесконечного числа авторитетов, дабы показать, что король Франции в те дни преимущественно именовался Rex. См. его заметки об «Алексиаде». Анна Комнин в своей истории заставляет Гуго Вермандуа присваивать себе титулы, на которые мог претендовать, по мнению восторженного француза, лишь его старший брат, царствующий. император. (Прим, автора.).
12
Готфрид Бульонский, герцог Нижней Лотарингии — выдающийся полководец, командовавший Первым крестовым походом, впоследствии король Иерусалимский. См. у Гиббона или Миллса. (Прим., автора.)
13
О кровопролитной битве при Дураццо в октябре 1081 года, в которой Алексей потерпел поражение от Роберта Гискара и спасся только благодаря быстроте своего коня, см. у Гиббона, гл. LVI. (Прим, автора.)
14
Щит (лат.).
15
Изящными искусствами (франц.).
16
Намеренно (лат.).
17
Мукомольне (лат.).
18
Раймонд, граф Тулузский и Сен-Жиль, герцог Карбонский, маркиз Прованский, старый воин, отличившийся в боях с сарацинами в Испании, был главным вождем крестоносцев с юга Франции. Его титул Сен-Жиль искаженной Комнин и переделан ею в Санглес; под этим именем она постоянно упоминает его в «Алексиаде». (Прим, автора.)
19
Перевод А. Радловой.
20
Победил Лев из колена Иуды (лат.).
21
Разбросанными по нему цветами лилий (франц.).
22
Святая святых (лат.).
23
Ныне — крупнейшая мечеть в столице Оттоманской империи. (Прим, автора.)
24
Жизнь и душа (греч.). (Прим, автора.)
25
В сыром, необработанном виде (франц.).
26
Всякий влюбленный — солдат, и есть у Амура свой лагерь (лат.). (Перевод Г. Шмакова.)
27
Здесь — моего сердца (франц.).
28
Перевод М. Донского
29
Лаконичная формула развода у римлян. (Прим. автора.)
30
Что означает: «Внимание! Внимание! Эй, друзья, тут есть чем поживиться!» (Прим. автора.)
31
Если кто-либо из крестоносцев оказывался виновным в проступках против нравственности, его обмазывали смолой и вываливали в перьях. Это наказание ошибочно считается изобретением более поздних времен. (Прим. автора.)
32
Он и философ и врач, математик он и ваятель,Канатоходец, авгур, чародей и все, что угодно.Жадному греку позволь, так он и на небо полезет (лат.).
Строки из Ювенала, которым подражал Джонсон в своем «Лондоне»:
Француз, освоив курс земных наук,Пойдет хоть в ад — расширить знаний круг. (Прим. автора.).
33
Будь справедлив; над тобой и над всеми бодрствует мститель (лат.).
34
Действующих лиц (лат.).