Густав Эмар - Эль-Дорадо
Печально взглянув на молодую девушку, он опустил ее на землю и, выхватив из-за пояса свои пистолеты, единственное оружие, которое оставалось у него, прошептал:
— Бедное дитя! Я сделал, что мог; судьба была против меня!
Он равнодушно поднял курки на пистолетах.
— Прежде чем я умру, я убью двоих, — сказал он.
Вдруг воины расступились. Показался Тару-Ниом.
— Никто не смеет тронуть этого человека и этой женщины, — сказал он, — они принадлежат мне.
— Ну, отложим выстрелы на другой раз, — сказал капитао, затыкая опять свои пистолеты за пояс.
— Ты храбр, я люблю тебя, — продолжал Тару-Ниом. — Возьми это gni-maak (перо), оно послужит тебе охранительной грамотой. Останься здесь, покуда я не возвращусь, и охраняй etlatoum (женщину), которую ты так хорошо защищал.
Диего взял перо и печально уселся около донны Лауры.
Час спустя капитао и молодая девушка ехали с гуакурскими воинами, которые возвращались в свое селение.
Молодая девушка еще не очнулась и не знала подробностей нового несчастья, постигшего ее.
Диего вез ее на шее своего коня и осторожно поддерживал ее голову; честный капитан, казалось, совершенно успокоился и дружественно разговаривал с Тару-Ниомом, который ему оказывал много внимания.
Битва кончилась, как надо было ожидать, т. е. смертью всех бразильцев.
Один Диего и донна Лаура остались живы по непонятному чуду, которое заставило сжалиться грубое сердце гуакурского вождя.
О маркизе Кастельмельор никто ничего не знал; несмотря на старательные поиски, невозможно было найти его тело.
Умер ли он? Был ли он жив, успел ли, против всякого вероятия, убежать?
Судьба его оставалась покрыта непроницаемой тайной.
Скоро индейцы исчезли; равнина, где происходила эта ужасная драма, сделалась опять пустынна, и коршуны, наткнувшись на трупы, начали ужасный пир человеческим мясом.
Примечания
1
Так называют метисов, рожденных от белого и индейки и наоборот.
2
Долг платежом красен.
3
Рейсы — мнимая монета; эта сумма составляет около 340 франков, т. е. около 140 русских рублей.
4
По-ботокудски Тару — солнце; пиом — приходить; восходящее солнце.
5
Название, данное индейцами-тупинамбами Рио-Жанейро и которое буквально значит спрятанная вода. Название же Рио-Жанейро, т. е. Январской Реки, имеет другое значение. Полагали, что она образует залив Сен-Себастьян, который открыт в январе месяце; индейцы же были правы, назвав ее скрытой водой, потому что залив этот не образуется этой рекой.
6
См. Великий путеводитель аукасов.
7
Буквальный перевод: «Мой брат, Великая Двуутробка (1е Grand-Sarigue), не видел ли ты белых?"
8
Нет.
9
Хорошо, иди.
10
Военные пироги.
11
Нож.
12
Дословно: много народа.
13
Индейцы-кавалеристы.
14
Род навеса, покрытого ветками.