Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 20
Стр. 502. …сравнивать Ватерлоо с битвой при Каннах… — Скотт имеет в виду начало строфы XIV, где битва при Ватерлоо сравнивается с «Каннской бойней», то есть с битвой при Каинах, в которой карфагенский полководец Ганнибал нанес тяжелое поражение римлянам (216 до н. э.). Такое сравнение казалось Скотту кощунством, так как он считал, что битва при Ватерлоо освободила мир от тирании Наполеона,
…видел в Испании, каков образ действий «тирана и его рабов»… видел, как «Галльский коршун распростер крыла»… — Имеется в виду Наполеон.
И всем погибнуть?.. — цитата из I песни «Чайлд-Гарольда» (строфа LIII).
Тит Флавий Веспасиан (39–81) — римский император.
Тамасп — персидский царь.
Христина Шведская (1626–1689) — королева Швеции.
Фаншон Рылейщица (род. 1737) — уличная певица и музыкантша. Была очень популярна в Париже в конце XVIII в. Фаншон стала героиней ряда водевилей, оперетт и других пьес, которые шли на парижской сцене в первые годы XIX столетия.
Стр. 503. …как Бардольф — за Фальстафа. — См. прим. к стр. 498.
Жиль Блас, дон Рафаэль и Амбросио Ламела — персонажи из романа французского писателя Лесажа (1668–1747) «Похождения Жиль Бласа де Сантильяны».
Стр. 504. …изгнав короля, чье правление исключало войны с другими странами… — Скотт имеет в виду Людовика XVIII, который занял престол после низложения Наполеона в 1814 г. Уверенность Скотта относительно мирных устремлений Людовика была, возможно, основана на соображении, что этот монарх, как противник Наполеона, был бы противником и его политики; кроме того, он вступил на трон с согласия и при помощи правителей основных европейских держав, объединившихся против Наполеона, и таким образом, казалось, почва для конфликтов была устранена.
…бедняги Слендера, который, бросившись в объятия Анны Пейдж… — Скотт ссылается на эпизод (за сценой) из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» (акт V, сц. 5).
Каслри Роберт Стюарт (1769–1822) — английский государственный деятель, тори, один из столпов политической реакции.
Церковь святого Стефана — лондонская церковь, в которой с 1547 г. до пожара 1834 г. проводились заседания палаты общин.
Стр. 505. Катр-бра — бельгийская деревня к югу от Ватерлоо, близ которой в 1815 г. произошло сражение между французской армией и англо-голландскими войсками.
Стр. 508. …как это сделано на последующих страницах… — Имеется в виду статья Уильяма Уордена о Наполеоне, напечатанная в том же номере журнала «Куортерли ревью», в котором была опубликована настоящая статья Скотта.
Стр. 509. Глядит Гарольд… — цитата из строфы XLVI.
…тайных мыслей с прежней их отрадой… — цитата из строфы LXVIII.
Стр. 510. «Новая Элоиза» (1761) — роман Ж.-Ж. Руссо.
Кларан уютный, колыбель Любви!.. — цитата из строфы XCIX.
Стр. 511. Сен-Пре и Жюли — герой и героиня «Новой Элоизы».
…подобно Кребу у Ланса… — Ланс — персонаж из комедии Шекспира «Два веронца». Креб — имя его собаки. См. начало 3 сцены II акта этой пьесы.
Пророчествам, что в мир внесли пожар… — цитата из строфы LXXXI.
Берк Эдмунд (1729–1797) — английский политический деятель, публицист и философ.
Стр. 513. Гиббон Эдуард — английский историк. См. также стр. 726–727.
…трогательно обращается к маленькой дочке… — Байрон обращается к дочери Аде, с которой он был разлучен после разрыва с женой и отъезда из Англии.
Спи в колыбели… — цитата из строфы CXVIII.
Стр. 514. …как и Стерн в знаменитом очерке об узнике… — Скотт имеет в виду одну из глав романа Лоренса Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие».
Стр. 515. Тренк Фридрих (1726–1794) — прусский офицер. Приговоренный к тюремному заключению за связь с Австрией, провел десять лет в Магдебургском замке.
Таков мой долг!.. — цитата из трагедии Шекспира «Отелло» (акт V, сц. 2).
Стр. 516. …чист душой… — цитата из строфы V.
Стр. 517. И виделось, как в тяжком сне… — цитата из строфы IX.
И слышен был мне шум ручьев… — цитата из строфы XIII.
Стр. 518. Темница Уголино. — Уголино — один из самых мрачных образов «Божественной комедии» Данте. Обвиненные их врагом архиепископом в измене, Уголино и его четверо сыновей были заточены в башню, где и погибли голодной смертью.
«Могила Черчила» (1816) — стихотворение, которое Байрон посвятил памяти Чарлза Черчила (см. прим. к стр. 461).
Стр. 519. …проживет еще долго к вящей своей славе. — В 1830 г. Скотт снабдил это место своей статьи следующим примечанием: «Увы, выраженная нами надежда оказалась тщетной. Мы не смогли умолить судьбу, и катастрофа довершила сходство между этими поэтами».
…в своеобразной поэме «Тьма» с хорошим подзаголовком: «Сон, который не вовсе сон»… — «Тьма» написана в 1816 г. То, что Скотт называет подзаголовком, является первой строкой стихотворения.
Стр. 521. Был странник, как и прежде, одинок… — цитата из строфы VIII поэмы «Сон».
Стр. 522. Столетние дубы валя на землю… — цитата из пьесы Шекспира «Троил и Крессида» (акт I, сц. 3).
Стр. 523. Престон. — По-видимому, имеется в виду, английский поэт и драматург Уильям Престон (1753–1807).
Стр. 524. …в наследии Адама… — Имеются в виду страдания, муки и несчастья, на которые, по христианским верованиям, обрек человечество изгнанный из рая Адам.
Так много долгих дум… — цитата из песни III «Чайлд-Гарольда» (строфа VII).
Стр. 525. Semita certe… — цитата из «Сатир» Ювенала (X, 364).
Стр. 526. I decus, I nostrum… — цитата из «Энеиды» Вергилия (VI, 546).
РАССКАЗЫ ТРАКТИРЩИКАОб истории написания статьи см. стр. 750–751.
Стр. 528. Мистер Бэйс — персонаж сатирической комедии «Репетиция» (1671), написанной Джорджем Вильерсом, герцогом Бакингемом совместно с несколькими другими авторами.
Стр. 530. «Рыцарь пламенеющего пестика» — одна из лучших пьес английского драматурга Джона Флетчера (1579–1625), созданных им в сотрудничестве с Фрэнсисом Бомонтом (1584–1616). Это пародия на вкусы той части зрителей и театральных деятелей, которые, требуя от театра сильных ощущений, хотели видеть на сцене лишь приключения, поединки и т. п.