Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа - Эмилио Сальгари
Примечания
1
Триполитания — историческая область в Ливии. — Здесь и далее примеч. ред., кроме указанных особо.
2
Уазроц — вид мужской туники.
3
Кафир — иноверец, человек, не исповедующий мусульманскую веру.
4
Киф — так в Северной Африке называют гашиш.
5
Царицей Песков называли город Тимбукту.
6
Адуар — табор, поселок бедуинов.
7
Теорба — струнный щипковый инструмент.
8
Спаги — вид легкой кавалерии во французских колониальных войсках в XIX–XX вв.; формировались в Северной Африке.
9
Карл Мартелл (от позднелат. Martellus — молот; ок. 688–741) — майордом Франкского государства в 715–741 гг. С его именем связана победа над арабами в битве при Пуатье (732 г.).
10
Шиллуки — этническая группа в Южном Судане.
11
Нумидия — в древности область в Северной Африке, ныне — восточная часть Алжира.
12
Имощаг в действительности не гора, а самоназвание туарегов.
13
Тиндже (Tinge) — сложно сказать, какая именно гора имеется в виду.
14
Тиббу (тубу) — народ, живущий в Центральной Сахаре.
15
В оригинале lichen esculentus — лишайник, в настоящее время известный под названием lecanora esculenta, то есть лишайниковая манна.
16
Марабут — мусульманский паломник.
17
Удар милосердия, последний удар (фр.).
18
Амарги (в оригинале — Amargui) — сложно сказать, какое племя имелось в виду. Наиболее близким по звучанию является название амазирги (амацирги).
19
Хайек — традиционная женская верхняя одежда народов Северной Африки.
20
Имеется в виду Египетская экспедиция 1798–1801 гг. французской армии во главе с генералом Наполеоном Бонапартом.
21
Хиджра (араб. переселение) — переселение Мухаммеда (Магомета) и его приверженцев из Мекки в Медину в сентябре 622 г. При халифе Омаре I (правил 634–644) год Хиджры был объявлен началом мусульманского летосчисления.
22
Позже, благодаря военной хитрости, Тимбукту был завоеван французами: они послали пароходы по Нигеру. — Примеч. авт.
23
Ангареб — примитивная кровать, представляющая собой натянутую на каркас шкуру.
24
Либра — мера веса, равная 327,45 грамма.
25
Касба — арабское название цитадели.
26
Плантан — сорт овощного банана.
27
Сальгари ошибся. Манцинелловое дерево растет в Центральной Америке, цветки у него мелкие, зеленоватые. Судя по описанию, речь может идти о каком-то из видов кордий. — Примеч. перев.
28
Ортигометром (ortygometra) называется вожак перепелиной стаи. Ястреб, завидев приближение к земле летящего впереди ортигометра, хватает его первым, поэтому перепела берут вожаками птиц другого вида, с тем чтобы они избежали этой первой опасности. (Из «Этимологий» Исидора Севильского, перевод Е. М. Леменевой.) — Примеч. перев.
29
Вперед! (нем.)
30
Морион — шлем с высоким гребнем и полями, сильно загнутыми спереди и сзади.
31
Кулеврины — длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров.
32
Саладин (1138–1193) — султан Египта с 1171 г., основатель династии Айюбидов.
33
Касмин (другое название — хамсин) — сухой знойный ветер Северной Африки.
34
Фрегатары — люди, которые за соответствующее вознаграждение разыскивали и выкупали христиан, оказавшихся в плену у мусульман.
35
Флоры — поперечные стальные днищевые балки или листы, продолжением которых являются шпангоуты.
36
Битва при Пуатье произошла 10 октября 732 г.
37
Джебба — традиционная мужская одежда в Северной Африке. Летом белая, зимой серая, она представляет собой тунику без рукавов.
38
Папская область — государство в Центральной Италии, существовавшее с 756 до 1870-х гг.
39
Анджело Эмо (1666–1750) — государственный и военный деятель Венецианской республики, участник венециано-турецких войн 1684–1699 и 1714–1718 гг.
40
Мираб — особо почитаемый праведник, глава религиозной общины.
41
Антрвольт — плоскость стены между дугой арки и расположенным над аркой карнизом.
42
Эта ужасная пытка еще используется в Марокко. — Примеч. авт.
43
Каид — в Алжире, Тунисе, Марокко представитель центральной власти, управляющий отдельным городом, округом, племенем или группой племен.
44
Рифы — марокканске берберы, получившие свое название от региона Эр-Риф в Северо-Западной Африке.
45
И во время нападения берберов на несчастный остров Святого Петра в 1798 г., когда на острове не осталось ни одного жителя, поскольку всех увели в рабство в Алжир, стариков оставили на берегу умирать от голода и жажды. — Примеч. авт.
46
Балистан — рынок, предназначенный для показа и продажи рабов-христиан. — Примеч. авт.
47
Туше — фехтовальный термин, означающий прикосновение оружия к противнику.
48
Голконда — государство в Индии в XVI–XVII вв., славилось добычей алмазов. Варанаси — священный город в Северо-Восточной Индии, имеющий для индусов такое же значение, как Рим для католиков.
49
Роксалана, похищенная берберийскими корсарами, стала женой султана, а благородная венецианка Баффа — женой Мурада. Обе были христианками.
50
Это убийство навлекло на его исполнителей такие страшные кары и мучения, что они ужаснули даже самих берберов. Оно произошло в ночь на 20 января 1630 г. — Примеч. авт.
51
Беслем — в гареме это девушки, выбранные среди самых красивых и самых умных. В их обязанности входило одевать дочерей султана и одалисок, развлекать их танцами, пением, игрой на музыкальных инструментах. Иногда они становились фаворитками беев и султанов. — Примеч. авт.
52
Исторический факт. — Примеч. авт.
53
Иссир — белая или чернокожая рабыня. — Примеч. авт.
54
Каждый мусульманин может иметь четыре жены, которые называются кадине. — Примеч. авт.