Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 14
Октавиан, Лепид и Антоний… разделили… мир. — После гибели Цезаря члены так называемого второго триумвирата (43 до н. э.) получили в управление различные части Римской республики.
Амбарный заговор, или заговор Рай-Хаус, назван так по месту, где собирались произвести покушение на короля Карла II и его брата, герцога Йоркского. Раскрытие заговора дало повод для расправы с оппозицией и установления реакционного режима.
Стр. 597. Магглтонианцы — последователи Магглтона (1609–1698), английского портного, члена религиозной секты, объявившего себя провозвестником бога.
Стр. 604. Персел Генри (1658–1695) — известный английский музыкант и композитор.
Стр. 606. Сегед Эфиопский. — «Сегед, царь Эфиопский, и его стремление к счастью» — восточная философская повесть Сэмюела Джонсона.
Стр. 607. ...хвостом кометы шестьдесят шестого года. — У Скотта, очевидно, ошибка: большая комета появилась в апреле 1665 г., хвост ее был виден невооруженным глазом.
Стр. 623. В эпиграфе цитата из «Ричарда III» Шекспира (акт IV, сц. 2).
Стр. 624. ...о битве при Мариньяно… — 13 сентября 1515 г., при Мариньяно (близ Милана) французские войска короля Франциска I разбили швейцарцев. В связи с этим возникло много пародийных песен, в которых побежденные швейцарцы изображались в комическом виде.
Стр. 637. В эпиграфе цитата из «Генриха V» Шекспира (акт II, сц. 2).
Стр. 640. ...в обществе Оугла, Мэнидака, Доусона… — Речь идет об игроках, представителях «золотой молодежи».
Стр. 644. ...заговора «бочки с мукой»… — Этот заговор назван так по месту, где якобы хранились компрометирующие протестантов документы.
Стр. 647. В эпиграфе цитата из комедии Шеридана «Критик, или Репетиция одной трагедии», которая приводится в несколько измененном виде (в пьесе Шеридана — «Именем королевы»).
М. РАБИНОВИЧ
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПЕВЕРИЛ ПИКВведение..................................................7
Глава I.....................................................15
Глава II....................................................29
Глава III...................................................35
Глава IV...................................................41
Глава V....................................................62
Глава VI...................................................80
Глава VII..................................................95
Глава VIII.................................................105
Глава IX..................................................120
Глава X...................................................132
Глава XI..................................................147
Глава XII.................................................158
Глава XIII.................................................171
Глава XIV.................................................185
Глава XV..................................................200
Глава XVI.................................................215
Глава XVII................................................222
Глава XVIII................................................240
Глава XIX.................................................256
Глава XX..................................................266
Глава XXI.................................................276
Глава XXII.................................................296
Глаза XXIII................................................306
Глава XXIV................................................328
Глава XXV.................................................340
Глава XXVI................................................357
Глава XXVII...............................................367
Глава XXVIII...............................................384
Глава XXIX................................................399
Глава XXX.................................................413
Глава XXXI................................................427
Глава XXXII...............................................444
Глава XXXIII...............................................460
Глава XXXIV...............................................468
Глава XXXV................................................479
Глава XXXVI...............................................491
Глава XXXVII.............................................503
Глава XXXVIII............................................512
Глава XXXIX..............................................525
Глава XL...................................................540
Глава XLI..................................................552
Глава XLII.................................................569
Глава XLIII.................................................577
Глава XLIV................................................588
Глава XLV.................................................602
Глава XLVI................................................613
Глава XLVII................................................623
Глава XLVIII................................................637
Глава XLIX.................................................647
Комментарии.............................................661
М. И. Беккер переведены «Введение» и главы I–XXIII, Н. Л. Емельянниковой — главы XXIV–XLIX.
Примечания
1
В настоящем издании эти примечания опущены.
2
«Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.).
3
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены И. Комаровой.
4
Перевод А. Дружинина.
5
Пропасть, считающаяся бездонной, одна из достопримечательностей во владениях Пиков (Прим. автора.).
6
В конце концов торжествуя (лат.).
7
Граф Дерби, король острова Мэн, взятый в плен во время стычки при Уигганлейпе, впоследствии был обезглавлен в Боултон-ле-Муре. (Прим. автора.).
8
Такое своеобразное расположение комнат можно увидеть в Хэддон-Холле (графство Дерби), бывшем имении Вернонов. Здесь в часовне возле скамьи хозяйки имелось нечто вроде люка, ведущего на кухню, так что почтенная матрона, по отрываясь от молитвы, могла присматривать за тем, чтобы не пригорало жаркое и чтобы повар не забывал поворачивать вертел. (Ото старинное баронское поместье, ныне принадлежащее семейству Рэтленд, расположено на живописном берегу реки Уай и неизменно вызывает восторг художников.) (Прим. автора.).
9
Даже спустя много лет после периода, описанного в настоящей повести, знатные дамы брали себе в пажи юношей благородного происхождения, которые получали воспитание в семействе своей госпожи. Анна, герцогиня Боклю и Монмут, которая во многих отношениях могла претендовать на почести, оказываемые особам королевской крови, была, насколько мне известно, последней знатною дамой, придерживавшейся этого старинного обычая. Один из генералов, отличившихся в войне с Америкой, воспитывался в ее доме в качестве пажа. В настоящее время молодые люди, которых мы изредка встречаем исполняющими эту должность, как пне кажется, представляют собою просто лакеев. (Прим. автора.).
10