Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 2
— Молчите! — содрогнувшись, отвечал ему старик. — Молчите! Поймите, вы говорите о человеке, на которого в эту минуту указует перст Всевышнего.
Молодой человек, пораженный этими странными словами, искоса взглянул на своего собеседника, чьи глаза не отрывались от дворца.
— Значит, вам что-то известно? — спросил он.
— Взгляните, — отозвался старик, указав пальцем на окна дворца, — что вы там видите?
— Освещенное окно… Вы это имеете в виду?
— Да. Но какой в нем свет?
— Свеча в маленьком фонаре.
— Вот именно.
— И что же?
— Что? А вы знаете, молодой человек, что означает пламя этой свечи?
— Нет, сударь.
— Оно означает, что король жив.
Молодой человек пристальней вгляделся в старика, словно желая удостовериться, что тот в своем уме.
— Эту свечу зажег мой друг господин Жюсьё, — продолжал старик, — и она будет гореть, покуда король жив.
— Значит, это сигнал?
— Да, сигнал, и наследник Людовика Пятнадцатого, спрятавшись за одной из штор, пожирает огонек глазами. Этот сигнал уведомит честолюбца о мгновении, с которого начнется его царствование, а меня, бедного философа, о мгновении, когда дыхание Бога задует целый век и жизнь человеческую.
Молодой человек в свой черёд содрогнулся и придвинулся ближе к собеседнику.
— Да, вглядитесь хорошенько в эту ночь, молодой человек, — сказал старик, — обратите внимание, сколько туч и бурь она в себе таит. Я, несомненно, увижу зарю, которая за нею воспоследует: ведь я не так стар, чтобы не дожить до утра. Ну а вы, быть может, увидите и конец царствования, которое вот-вот начнется и в котором, как в этой ночи, заключены тайны, коих я уже не увижу. А посему я не напрасно слежу взглядом за пламенем свечи, значение которого я только что вам объяснил.
— Ваша правда, — прошептал молодой человек, — ваша правда, учитель.
— Людовик Четырнадцатый, — продолжал старик, — царствовал семьдесят три года. Сколько процарствует Людовик Пятнадцатый?
— Ах! — вскричал молодой человек, указывая пальцем на окно, которое внезапно утонуло во тьме.
— Король умер! — произнес старик, в непонятном ужасе вскакивая на ноги.
На несколько минут оба собеседника смолкли.
Вдруг из парадного двора галопом вылетела карета, запряженная восемью лошадьми. Впереди скакали двое курьеров с факелами в руках.
В карете были дофин, Мария-Антуанетта и ее высочество Елизавета, сестра короля.
Пламя факелов бросало зловещий свет на их бледные лица. Карета проехала совсем близко от обоих мужчин, шагах в десяти от скамьи.
— Да здравствует король Людовик Шестнадцатый! Да здравствует королева! — пронзительным голосом прокричал молодой человек, и крик его был похож не столько на приветствие, сколько на оскорбление.
Дофин поклонился; дофина обратила к кричавшему печальное и строгое лицо. Карета исчезла.
— Ну, дорогой господин Руссо, — проговорил молодой человек, — вот графиня Дюбарри и овдовела!
— Завтра она будет изгнана, — отвечал старик. — Прощайте, господин Марат.
1
«Королевское чтение» — торжественное заседание парламента под председательством короля. Генеральные штаты — собрание представителей дворянства, духовенства и третьего сословия, созывавшееся королем главным образом для утверждения новых налогов.
2
Берхем, Николас Питер (1620–1683) — голландский художник, автор пасторальных пейзажей, предшественник стиля рококо в живописи.
3
Турнефор, Жозеф де (1656–1708) — французский путешественник и ботаник.
4
Оросман — герой трагедии Вольтера «Заира», обладавший вспыльчивым, гордым и благородным характером.
5
Намек на сомнительную супружескую верность г-жи де Шуазель.
6
«Дуб и тростник» (Басни; I, XVII).
7
Ла Шалоте, Луи Рене (1701–1785) — генеральный прокурор бретонского парламента, преследовал иезуитов.
8
Одежда членов парламента и вообще судейская.
9
Древние греки клали в гроб медовую лепешку, которой покойник должен был умилостивить Цербера у входа в царство мертвых.
10
То есть Ост-Индией (полуостров Индостан) и Вест-Индией (страны Карибского моря).
11
Повод к войне (лат.).
12
Ошибка Дюма: это название одних и тех же островов, где и расположен порт Эгмонт.
13
Фамильный пакт, или Семейный договор 1761 г. — соглашение между французской, испанской, неаполитанской и пармской ветвями Бурбонов о взаимной помощи против Англии.
14
Мирмидоняне — племя, которое, по древнегреческому мифу, произошло из муравьев. По другому мифу, мирмидоняне сражались под предводительством Ахилла у Трои.
15
Лакентини, Жан де (1626–1688) — французский агроном.
16
Ленотр, Анри (1613–1700) — выдающийся французский садовод-архитектор, создатель парка в Версале.
17
Робер, Юбер (1733–1808) — французский художник, автор картины «Работы в Версальском парке при Людовике XV».
18
Ювенал (ок. 60 — ок. 127) — римский поэт-сатирик.
19
Забавная ошибка Дюма: оба названных персонажа — один человек, Луи Рене Карадек де Ла Шалоте (1701–1785), прокурор Реннского парламента, противник иезуитов.
20
Моранд, Тевено де (1741–1851) — французский памфлетист.
21
Делиль (? –1784) — французский поэт-сатирик, прозванный Делиль-куплетист.
22
Тальман де Рео, Жедеон (1619–1692) — автор знаменитых мемуаров.
23
Ментенон, Франсуаза д'Обинье, маркиза де (1635–1719) — последняя любовница, затем морганатическая супруга Людовика XIV.
24
Замок, принадлежавший Шуазелю, куда он был сослан и где жил до смерти Людовика XV в 1774 г.
25
«Французский Меркурий» — периодическое издание, выходившее с 1672 г. до начала XIX в.; эта газета печатала придворные новости, стихи и анекдоты.