Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 19
Стр 666. Друиды — в кельтском обществе эпохи родового строя и в пору его распада — жрецы, хранители религиозных традиций, прорицатели и духовные наставники, пользовавшиеся почетом в кельтской общине.
Битва при ЗенпахеВ битве при Земпахе (9 июля 1386 г.) ополчение нескольких швейцарских кантонов нанесло тяжелое поражение спешенной коннице австрийского эрцгерцога Леопольда, претендовавшего на владение этими кантонами. В этой битве совершил свой подвиг легендарный швейцарский патриот Винкельрид, герой ряда литературных произведений
Стр. 673. Альберт-башмачник — Альберт Чуди, полулегендарный швейцарский мейстерзингер. Он считается автором первого поэтического произведения, воспевшего подвиг Винкельрида.
РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯПобедная песньОтрывок из драмы Скотта «Дом Аспенов», которая, как свидетельствует в предисловии к ней Скотт, писалась, очевидно, в самом конце XVIII в. (1799?), когда молодой поэт был увлечен Гёте, Гердером и Шиллером и немецким средневековьем. В предисловии 1829 г. к изданию этой пьесы Скотт не скрывает того, что в то время он был под сильным влиянием немецкой драматургии «Бури и натиска», и рассматривает «Дом Аспенов» как произведение во многом подражательное. Действие происходит в семье Аспенов в Баварии.
Умирающий бардСтр. 678. Телиссин, Мерлин, Льюарч, Мейлор — имена бардов и кудесников, известных в преданиях древних кельтов.
Песня пажаОтрывок из поэмы «Мармион» (III, 10).
ЛохинварОтрывок из поэмы «Мармион» (V, 12).
К лунеОтрывок из поэмы «Рокби» (I, 33).
«Мила Брайнгельских тень лесов…»Отрывок из поэмы «Рокби» (III, 16).
«О дева! Жребий твой жесток…»Отрывок из поэмы «Рокби» (III, 28).
Аллен-э-дейлОтрывок из поэмы «Рокби» (III, 30).
Кипарисовый венокОтрывок из поэмы «Рокби» (V, 13).
АрфаОтрывок из поэмы «Рокби» (V, 18).
ПрощаниеОтрывок из поэмы «Рокби» (V, 23).
ИнокОтрывок из поэмы «Рокби» (V, 27).
Резня в ГленкоСтихотворение это, в отличие от баллад, написано на историческую тему. Поэт рассказывает о подлинном событии, имевшем место в 1692 г. В стихотворении ясно сказываются симпатии Скотта к шотландскому населению, порабощаемому английскими завоевателями.
Прощание с МаккензиВ основе стихотворения лежит гэльская баллада, восходящая к событиям 1718 г., когда граф Сифорт, один из вождей клана Маккензи, был вынужден покинуть родину после неудачного восстания, поднятого им во имя династии Стюартов.
Джок из ХэзелдинаКак сообщает Скотт, «первая строфа этой баллады — древняя». Остальные написаны в 1816 г. «для антологии мистера Кембела» — сборника стихов известных в начале века английских поэтов.
Клятва НорыНаписано для той же антологии по мотивам старинной гэльской песни, о чем Скотт пишет в примечании, оговаривая отличие своего стихотворения от оригинала.
Военная песня клана МакгрегорСкотт замечает, что песня написана на старинную, «очень дикую и все еще живущую мелодию».
Прощальная речь мистера КемблаНаписано для эдинбургского кружка друзей и почитателей выдающегося актера Джона Кембла (1757–1823), известного исполнителя шекспировских ролей, близкого знакомого Скотта и ценителя его драматургических опытов. Стихотворение посвящено спектаклю «Макбет», в котором Кембл играл заглавную роль, избрав ее специально для прощания с шотландскими зрителями и восхитив еще раз эдинбургскую публику, высоко ценившую этого актера. После этого спектакля, в апреле 1817 года, Кембл уехал из Эдинбурга. Прощальное послание Скотта появилось тогда же, в апреле 1817 года.
Похоронная песнь Мак-КриммонаСкотт сообщает, что Мак-Криммон — наследственный волынщик при лэрде Мак-Леоде — сочинил эту песнь перед особенно опасным походом своего клана, из которого не надеялся вернуться живым.
Доналд Кэрд вернулся к намСтихотворение, близкое к народной песне, воспроизводящее ее метрику и строфику.
Прощание с музойОбразец светской лирики Скотта. Со временем «Прощание» стало популярным романсом, положенным на музыку шотландским композитором Джорджем Кинлок оф Кинлок.
«Идем мы с войны…»Песня из пьесы «Окиндрейн, или Эрширская трагедия» (I, 1)
«Закат окрасил гладь озер…»Песня из драмы «Проклятие Деворгойла» (I, 1).
«Мы с детства сроднились с тревожной трубою…»Песня из драмы «Проклятие Деворгойла» (I, 1),
«Тверда рука и зорок глаз…»Песня из драмы «Проклятие Деворгойла» (I, 1).
«Как бы ветры ни гудели…»Песня из драмы «Проклятие Деворгойла» (I, 2).
«Когда друзья сойдутся в круг…»Песня из драмы «Проклятие Деворгойла» (II, 2).
ПРИЛОЖЕНИЕПокаяниеВольный перевод незаконченной баллады Скотта «Серый монах».
Суд в подземельеОтрывок из поэмы «Мармион» (песнь II).
РазбойникОтрывок из поэмы «Рокби» (III, 16). Ср. перевод И. Козлова в разделе «Разные стихотворения» («Мила Брайнгельских тень лесов..»).
Р. САМАРИН
СОДЕРЖАНИЕ
ТАЛИСМАН
Предисловие...............................7
Глава I.......................................14
Глава II......................................21
Глава III.....................................35
Глава IV.....................................60
Глава V......................................73
Глава VI.....................................78
Глава VII....................................90
Глава VIII...................................104
Глава IX.....................................117
Глава X......................................131
Глава XI.....................................142
Глава XII....................................162
Глава XIII....................................170
Глава XIV....................................180
Глава XV....................................189
Глава XVI....................................198
Глава XVII...................................204
Глава XVIII..................................214