Вальтер Скотт - Эдинбургская темница
Note69
вместе и по отдельности (лат.).
Note70
в четырех стенах (лат.).
Note71
Красный Иан Воитель — под этим именем известен в горной Шотландии Джон герцог Аргайл и Гринвич; Мак-Каллумор — его титул и имя его клана (Прим. автора.)
Note72
Перевод Ф.Миллера.
Note73
враждебность ко всем смертным (лат.).
Note74
Перевод С.Маршака.
Note75
Перевод А.Курошевой.
Note76
Острые языки из простонародья прозвали палача сорокой за его черный или темно-серый кафтан с серебряным шитьем. (Прим. автора.)
Note77
Да здравствует король, Пусть бежит закон (лат.).
Note78
юрисконсульт (лат.).
Note79
Очевидно, он имеет в виду stillicidium. (Прим. автора.)
Note80
букв. — в первоначальных (лат.).
Note81
После тщательных изысканий мне удалось установить, что этого человека звали Сондерс Броадфут и что он занимался продажей весьма полезного продукта, называемого пахтанье. (Прим. автора.)
Note82
Установленный факт. Единственное письмо было адресовано директору Британской льняной корпорации. (Прим. автора.)
Note83
Три последние дня марта месяца по старому стилю называются долговыми днями: они отличаются обычно сильными метелями, и в народе говорят, что март взял эти три дня в долг у апреля, чтобы продлить свою суровую власть над природой. Упомянутое здесь стихотворение напечатано в лейденском издании «Жалоб Шотландии». (Прим. автора.)
Note84
Деревенская поговорка, означающая, что лучше жениться на своей соседке, чем на чужестранке. (Прим. автора.)
Note85
проводник (итал.).
Note86
Каламбур употребляемый в этом графстве и означающий, что данный человек не блещет особым умом (Прим. автора). Wit (уит) — ум, рассудок (англ.).
Note87
Никто меня безнаказанно (не коснется) (лат.).
Note88
См. «Воспоминания» Горация Уолпола. (Прим. автора.)
Note89
дородностью, полнотой (франц.).
Note90
о знатной даме (франц.).
Note91
Перевод А.Курошевой.
Note92
Холмистые пастбища Бакхолма, которые автор видит теперь воочию из окна своей комнаты, а не «в воображении пылкого мечтателя», известны тем, что дают лучший овечий сыр в Шотландии. (Прим. автора.)
Note93
прощальную чашу (шотл.).
Note94
В 1725 году в Глазго было восстание по поводу налога на солод. Одна из воинских частей, высланных для наведения порядка, состояла из горцев, набранных в Аргайлшире и прозванных в памфлетах тех времен «воры из шайки Кэмбела Кэрика». Восстание получило название Шеффилдского, потому что народное возмущение было направлено главным образом против Дэниела Кэмбела, сквайра, мэра города Шеффилда, члена парламента. (Прим. автора.)
Note95
твердой земли (лат.).
Note96
«Xэшип» — шотландское выражение, теперь вышедшее из употребления, так как «вооруженное нападение с целью угона скота», которое оно обозначает, теперь, к счастью, не имеет места. (Прим. автора.)
Note97
Следовательно (лат.).
Note98
Что и требовалось доказать (лат.).
Note99
То knock under (нок андер) — по-английски «покориться».
Note100
«Счастливая пастушка» Росса, издание 1778 года, стр. 23. (Прим. автора.)
Note101
столь драгоценную голову (лат.).
Note102
Перевод Е.Бируковой.
Note103
громкой славы (лат.).
Note104
Не знать за собой никакой вины (лат.).
Note105
самолюбия (франц.).
Note106
Подобно тому, как цветок тайно рождается в садах, за оградой… (лат.).
Note107
Рукой своей не слишком-то чистоплотно пользуешься ты во время игр и выпивки (лат.).
Note108
Перевод М.Лозинского.
Note109
дородностью (франц.).
Note110
Перевод Е.Бируковой.
Note111
См. «Криминальные судопроизводства» Арнота. (Прим. автора.)
Note112
В истории этого человека есть какой-то анахронизм. Рэтклиф, находившийся в тюрьме и приговоренный к смертной казни, был, как и многие другие, освобожден толпой, ворвавшейся в тюрьму для расправы над Портеусом; он оказался точно в таком же положении и в 1745 году, когда жители Верхней Шотландии совершили аналогичный налет на тюрьму. Однако он был таким убежденным вигом, что отказался принять освобождение из рук якобитов. В награду за такое поведение его сделали привратником Толбута. Так по крайней мере рассказывают. (Прим. автора.)
Note113
Гром прогремел слева (лат.).
Note114
Эсуолд. (Прим. автора.)
Note115
Знаменитые в то время разбойники. (Прим. автора.)
Note116
Послание (франц.).
Note117
«Лекарь поневоле» (франц.).
Note118
Это было раньше так, но мы все это изменили (франц.).