Вольф Серно - Странствия хирурга: Миссия пилигрима
Но и во время самого шумного празднества выпадают минуты затишья, и в одну из таких редких минут Магистр взял Витуса за руку и увлек за собой к маленькому озерцу.
— И не сосчитать, сколько раз я бродил вокруг этого озера и глазел на лягушек, — вздохнул он с грустью. — Когда чума унесла твою любимую и я не знал, как тебя утешить. Но жизнь продолжается. После грозы выглядывает солнце — так всегда бывает в природе. Я желаю вам с Ниной еще много таких счастливых солнечных дней. А если случится дождь, пусть он будет с грозой. Вроде той, что соединила вас.
— Спасибо тебе, старый сорняк, спасибо! — растроганно ответил Витус. — Ну, а теперь не будь таким серьезным.
Маленький ученый хитро прищурился:
— Настоящее счастье всегда имеет серьезную подоплеку.
— Пожалуй, ты прав. — Витус тоже задумался. В памяти всплыли долгие часы страданий, перенесенные ими бок о бок, муки, пережить которые им помогал Господь. Да, Бог велик и великодушен. Он выводил их на верный путь и каждый раз дарил утешение, силу и уверенность. И если Он даст, то же самое ожидает их с Ниной.
Все в руце Божией.
Примечания
1
Религиозные цитаты, приведенные в романе, взяты из: Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета / Российское Библейское общество. — М., 2000; и Коран / Перевод с араб. И. Ю. Крачковского. — М.: НПО «Вектор СП», 1991.
2
«О болезнях и шагах к излечению» (лат.) — Здесь и далее прим. пер.
3
Хвала Иисусу Христу!
4
Вовеки, вовеки! (лат.)
5
«Записки о галльской войне» (лат.).
6
Фатима — дочь пророка Мухаммеда, глубоко почитаемая в исламе. Рука Фатимы — самый распространенный в мусульманском мире оберег.
7
Дословно: большая похоть (лат.).
8
Дословно: галльская болезнь (лат.).
9
Древнее название Гибралтарского пролива.
10
Дай Бог! (араб.)
11
«Наша Пресвятая Дева» (исп.).
12
Долина реки (араб.).
13
Кади(й) — судья у мусульман (араб.).
14
Каид (от араб. вождь, предводитель) — в Алжире, Тунисе и Марокко управляющий городом, округом, племенем или группой племен (обычно представитель крупной феодальной знати).
15
Окра (гомбо, бамия) — однолетнее растение, незрелые стручковидные плоды которого употребляют в пищу как овощ.
16
Арабское название территории современного Марокко.
17
Шиша — кальян (араб.).
18
Дословно «мудрец», здесь: ученый, образованный человек.
19
Дружба между равными (лат.).
20
Здесь и далее Витус излагает представления врачей своего времени о том, что такое семенная жидкость и как происходит оплодотворение.
21
Харисса — острая приправа, приготовленная из тертого перца чили и заправленная оливковым маслом.
22
Безмятежная (итал.) — один из эпитетов Венеции.
23
Друг мой (итал.).
24
Quattro Venti (итал.) — «Четыре ветра».
25
Удивительно (итал.).
26
Фантастично, великолепно (итал.).
27
Доктор (итал.).
28
Произведение живописи или рельеф, имеющие круглую форму.
29
Ваше здоровье! (итал.)
30
Крыса (лат.).
31
От итал. Locanda Tozzi — «Постоялый двор Тоцци».
32
Совершенно четко, с полной ясностью (лат.).
33
Правильно (лат.).
34
«О строении человеческого тела» (лат.).
35
Дословный перевод: «Время само подскажет совет».
36
Очень хорошо (итал.).
37
Спаси меня, Господи! (лат.)
38
Дословный перевод названия «Гринвейлский замок» (англ.).
39
Одним словом (итал.).
40
К счастью (итал.).
41
Слава Богу! (лат.).
42
Спаси меня, Господи! (лат.).
43
Нервное заболевание, хорея. Характеризуется подергиваниями конечностей и мышц головы, напоминающими танец. По преданию, больные хореей чудесно излечивались у часовни Св. Витта в Цаберне (Эльзас).
44
Послание! (итал.).
45
Боже мой, дюжина сыновей! (итал.).
46
О Боже! Помогите! (итал.).
47
Верно, да (итал.).
48
Естественно (итал.).
49
От лат. adventus — пришествие. У католиков и протестантов несколько недель перед Рождеством, в течение которых верующие соблюдают пост и совершают многочисленные обряды, предшествующие празднику.
50
Один месяц, да, да (итал.).
51
Бандит! Разбойник! (итал.).
52