Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16
Стр. 418. …как говорит Гамлет. — Цитата из «Гамлета» (акт III, сц. 1).
Аспар — старинная мелкая турецкая монета.
Стр. 420. …настоящая читтагонгская птица. — Читтагонг — портовый город в Бенгалии (Индия).
...наподобие Пентаполина Обнаженной Руки. — Намек на персонаж одного из средневековых рыцарских романов (см. «Дон-Кихот» Сервантеса, гл. XVIII).
Стр. 422. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард III» (акт IV, сц. 2).
Стр. 423. …двойник Морского старика… — Имеется в виду сказочный персонаж из «Путешествий морехода Синдбада» («Тысяча и одна ночь»).
Стр. 426. Хэл — одно из уменьшительных имен от Генри.
Стр. 428. Стаций — римский поэт I в. н. э., автор поэмы «Фиваида», в которой рассказывается о борьбе между сыновьями фиванского царя Эдипа Этеоклом и Полиником.
Стр. 429. В Фиваиде такого поселения нет. — Тачвуд, несведущий в литературе, путает поэму «Фиваида», где речь идет о греческих Фивах, с Фиваидой — местностью в Египте.
Стр. 438. «…с самой прекрасной статуей Каковы». — Канова Антонио (1757–1821) — знаменитый итальянский скульптор.
Стр. 440. Тристрам Шенди — герой романа английского писателя Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».
Стр. 441. …не в трибунале Беллоны, а в трибунале Фемиды. — В античной мифологии Беллона — богиня войны, Фемида — богиня правосудия.
Стр. 442. Фернандо Мендес Пинто (1509–1583) — португальский путешественник, посетивший страны Ближнего Востока и Индию, где побывал и Тачвуд.
Стр. 447. …стихи Уолпола. — Уолпол Горацио (1717–1797) — английский писатель.
Стр. 450. …полмачкина. — Мачкин — шотландская мера жидкостей, соответствующая английской пинте (0,568 литра).
Стр. 455. Боддл — шотландская мелкая монета.
Стр. 458. Царица Дидона. — См. прим. к стр. 27.
Стр. 461. …отлично изображал Конгрив… — Конгрив Уильям (1670–1729) — английский комедиограф.
Стр. 462. Мистер Брам. — Намек на известного в те времена изобретателя различных специальных и секретных замков.
Стр. 463. …нельзя и заикнуться на Бонд-стрит… на мостовой Сент-Джеймса. — Имеются в виду улицы в аристократическом районе Лондона.
Стр. 475. Джонатана-то уж я знаю. — Джонатан — прозвище американцев.
…пленником Типпу в Бангалоре. — Речь идет об одном из национальных героев Индии, Типпу Саибе (1749–1799), последнем набобе Майсора, борце за независимость Индии против англичан.
Стр. 477. Плутарх — греческий историк I–II вв. н. э., автор книги «Сравнительные жизнеописания».
Стр. 485. В эпиграфе цитата из книги од Горация.
Стр. 495. …под громадой самого Бен-Невиса. — Бен-Невис — самая высокая вершина Грэмпианских гор в Шотландии.
Стр. 497. Сен-Готардский перевал — один из самых высоких и крутых перевалов в Альпах, между Францией и Италией.
Стр. 500. …вышел в свет «Перегрин Пикл». — Имеется в виду роман английского писателя Тобайаса Смоллетта (1721–1771).
Стр. 503. …погибли под развалинами Иерихона. — Иерихон — в библии город хананеян, превратившийся в развалины от одного звука боевых труб израильского войска.
Стр. 507. Мараведис — старинная испанская медная монета.
Стр. 512. Джон Буль — прозвище англичан.
Стр. 515. В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт III, сц. 4).
Стр. 529. …занятому в то время осадой Птолемаиды. — Имеется в виду Птолемаида Сирийская, или Сен-Жан д’Акр — крепость, взятая французским королем Филиппом-Августом и английским королем Ричардом Львиное Сердце во время третьего крестового похода (1191).
Стр. 541. Гленливат — шотландская водка.
Стр. 542. …полуостров, где в это время шли самые жаркие бои. — Имеется в виду Пиренейский полуостров (см. прим. к стр. 64).
Моравские братья — одна из наиболее ранних протестантских сект, возникшая в Чехии в XV в. и отличавшаяся особенно суровыми требованиями нравственной чистоты.
Е. ЛОПЫРЕВА
ОГЛАВЛЕНИЕ
СЕНТ-РОНАНСКИЕ ВОДЫ
Введение………………………………………..7
Глава I. Хозяйка старого подворья…………………..12
Глава II. Приезжий………………………………..27
Глава III. Состав министерства……………………..41
Глава IV. Приглашение……………………………..55
Глава V. Эпистолярное красноречие…………………..67
Глава VI. Застольная беседа………………………..80
Глава VII. Чаепитие……………………………….92
Глава VIII. После обеда……………………………111
Глава IX. Свидание………………………………..126
Глава X. Дела финансовые…………………………..137
Глава XI. Братская привязанность……………………151
Глава XII. Вызов………………………………….150
Глава XIII. Обманутые надежды………………………170
Глава XIV. За советом……………………………..181
Глава XV. Любитель старины…………………………198
Глава XVI. Священник………………………………212
Глава XVII. Знакомство…………………………….223
Глава XVIII. Превратности судьбы……………………242
Глава XIX. Письмо…………………………………262
Глава XX. Живые картины……………………………269
Глава XXI. Загадки………………………………..291
Глава XXII Уговоры………………………………..308
Глава XXIII. Предложение…………………………..317
Глава XXIV. С глазу на глаз………………………..329
Глава XXV. Объяснения……………………………..335
Глава XXVI. Продолжение письма……………………..349
Глава XXVII. Ответ………………………………..365
Глава XXVIII. Испуг……………………………….372
Глава XXIX. Посредничество…………………………390
Глава XXX. Нежданная помеха………………………..410
Глава XXXI. Спор………………………………….422
Глава XXXII. У смертного ложа………………………441
Глава XXXIII. Разочарование………………………..461
Глава XXXIV. Чаепитие……………………………..473
Глава XXXV. Спор………………………………….485
Глава XXXVI. Родич……………………………….496
Глава XXXVII. Исчезновение…………………………515
Глава XXXVIII. Катастрофа………………………….525
Глава XXXIX. Заключение……………………………539
Комментарии………………………………………545
Е. А. Лопыревой переведены «Введение» и главы I–XIX, Н. Я. Рыковой — главы XX–XXXIX.
Примечания
1
Прославить события обыденной жизни (лат.).