Kniga-Online.club
» » » » Жизнь в средневековой деревне - Фрэнсис Гис

Жизнь в средневековой деревне - Фрэнсис Гис

Читать бесплатно Жизнь в средневековой деревне - Фрэнсис Гис. Жанр: Исторические приключения год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
обременительные повинности в пользу сеньора, платил оброк в денежной или натуральной форме, подпадал под юрисдикцию господских судов. По словам Мейтленда, крепостной, или виллан, оставался «свободным человеком в отношениях со всеми людьми, кроме своего господина»172.

Сами понятия «свободный» и «несвободный» подразумевали массу юридических тонкостей. На континенте оттенки свободного и подневольного состояния проявились раньше, и вместе с ними возникло множество латинских терминов для обозначения несвободных: mancipium, servus, colonics, lidus, collibertus, nativus173. В Англии терминология усложнилась еще больше. Разнообразие названий, обнаруживаемое уже в «Книге Страшного суда» и частично обусловленное региональными типами расселения, в течение двух последующих столетий возросло до такой степени, что на 1279 год в Кембриджшире для понятия «житель деревни» существовало двадцать терминов: некоторые имели, по сути, одно и то же значение, но были и такие, что указывали на небольшие различия. Чуть севернее, в Южном Линкольншире, появилось, кроме этих, еще восемь обозначений. К «настоящим джунглям правил, регулирующих социальные отношения» (выражение Эдварда Миллера и Джона Хэтчера), добавилось то обстоятельство, что сама земля считалась либо «свободной», либо «вилланской»: в первом случае ее владелец уплачивал денежную ренту, во втором – отрабатывал повинности. Первоначально арендаторы-вилланы владели только «вилланской» землей, но к XIII веку многие вилланы стали обладателями «свободных» наделов, а многие свободные люди – «вилланских»174.

Но если юридический статус земли определить было нелегко, ее экономический статус, как правило, был вполне четким, зримым и осязаемым: человек владел столькими-то акрами земли, столькими-то головами коров и овец. Жорж Дюби, говоря о континенте, замечает: «Раньше классовые различия зависели от наследственных и юридических барьеров, отделявших свободных людей от несвободных, но к 1300 году главную роль стало играть экономическое положение человека»175. В Англии сдвиги происходили, возможно, чуть медленнее – но явно в том же направлении. Богатый виллан имел больше влияния в деревне, чем безденежный свободный человек.

В отношениях между жителями деревни – можно назвать это «социологией деревни» – многое остается неясным, но немало всего можно узнать из документов манориальных судов, в которых отражалось не только исполнение обязательств перед сеньором, но и взаимодействие между жителями деревни – ссоры, тяжбы, браки, наследование имущества, продажа и покупка земли, хозяйственная деятельность, преступления.

Как раз тогда произошло событие, крайне облегчившее идентификацию отдельных людей и семей, населявших деревни: появление фамилий. Список элтонцев, составленный около 1160 года и включенный в картулярий аббатства Рэмси, – в нем перечислены тогдашние арендаторы, их отцы и деды – содержит лишь несколько фамилий. Последние происходят от места рождения (Ральф из Эйскерча, Ральф из Уолсокена, Гилберт из Ньютона), рода занятий (Турольд Прист [священник], Томас Клерк [клирик], Гилберт Рив [староста], Ральф Шумейкер [сапожник]) или имени отца (Ричард, сын Реджинальда). Но для большинства жителей деревни есть только имена: Уолтер, Томас, Ральф, Роджер, Роберт, Эдвард176.

Столетие спустя, судя по спискам манориального суда и документам королевской переписи, фамилии имелись почти у всех элтонских арендаторов. Одни, как и имена, написаны на латыни, другие – по-английски: Robertus ad Crucem (Роберт у креста) и Henricus Messor (Генри Хейворд), но порой и на том и на другом языке одновременно – lohannes Page (Джон Пейдж), Henricus Wollemonger (Генри Вулмангер) и Robertus Chapman (Роберт Чепмен; Chapman – староанглийское слово, означающее «торговец»; в других латинских записях он фигурирует как Robertus Mercator). Нередко бывает так, что трудно сказать, обозначает ли латинское слово фамилию, профессию или должность: так, «Henricus Faber» может быть Генри Смитом (Кузнецом) или кузнецом Генри, а в других записях он может быть упомянут как «Генри, сын Гилберта», или «Генри у воды», или «Генри из Барнуэлла». Сын Джона Даннинга, который покинул деревню и стал дубильщиком кож (tanner) в Хейхеме, всегда будет Джоном Таннером.

Почти все фамилии образованы одним из трех способов: от христианского имени родителей (или бабки/деда); от занятия, должности и (иногда) юридического статуса; места происхождения либо места проживания в деревне. В первую категорию входит семья Фронси, возможно происходящая от «Фрэнсиса», упомянутого в описании поместья XII века, который владел виргатой и шестью акрами; Гослины; Блэнделы (в XII веке Блэндел владел тремя виргатами); Бениты (Бенедикты); Хуберты и многочисленные фамилии, которым предшествуют слова son of – «сын такого-то» (Александр, сын Гилберта; Николас, сын Генри; Роберт, сын Джона). В нескольких случаях используется имя матери: Уильям, сын Летиции, Агнес, дочь Беатрис. Джеймс Рэфтис, исследовавший деревню Уорбойс, заметил, что фамилии, образованные от христианских имен родителей, постепенно утрачивали элемент «сын», и человек становился просто Александром Гилбертом, Николасом Генри, Робертом Джоном. Наконец во второй половине XIV века «сын» вновь начинает встречаться в отдельных случаях: Джонсон, Джеймсон, Уильямсон177.

В категории «занятия и должности» встречаются такие фамилии, как Миллер (мельник), Смит (кузнец), Шумейкер (сапожник), Картер (возчик), Карпентер (плотник), Чеплин (священник), Комбер (чесальщик), Купер (бондарь), Дайер (красильщик), Вебстер (ткач), Чепмен (купец), Шепард (пастух), Таннер (кожевник), Уокер (сукновал), Вулмангер (торговец шерстью), Бакстер (пекарь), Тейлор (портной), Пейнтер (маляр), Фримен (свободный человек), Хейворд и Бидл (помощник старосты). Не менее восьми человек, фигурирующих в судебных списках за последние два десятилетия XIII века, носили фамилию Рив (староста), причем трое из них – в одном и том же списке, и, кроме того, один человек – имя Ривсон (на английском языке).

Фамилии в третьей категории обычно происходят от ближайших к Элтону деревень: Уормингтон, Морберн, Уотер-Ньютон, Стэнграунд и Элуолтон; Барнуэлл, Кейстон и Брингтон на юге; Бартон в Бедфордшире; Клипшем в Линкольншире; Мархолм, к северо-западу от Питерборо. Фамилии, происходящие от той части деревни, где жила семья, бывают латинскими и английскими, а иногда и французскими: Эбавбрук (над ручьем), Ad Portam (у ворот), Ad Pontem (у моста), Ad Furnam (у печи), Атте Брук (у ручья), Атте Уотер (у воды), Атте Уэлл (у колодца), Ордевилл (hors de ville или extra villam – за пределами деревни), In Venella (в переулке), In Angulo (в закоулке или в углу), Ad Ripam (на берегу реки). Со временем эти названия изменялись и упрощались: Брукс, Гейтс, Бриджес, Лейн, Бэнкс, Этуотер, Этуэлл.

У нескольких элтонцев фамилии, по-видимому, происходили от личных качеств или прозвищ неясной этимологии: Лермит (L’Hermite – отшельник), Прюдом (Prudhomme – мудрец), Ле Уайз (мудрый), Чайлд (дитя), Херинг (селедка), Саладин, Блаккалф (черный теленок), Ле Лон (длинный), Ле Рюс (хитрец). Одна семья носила фамилию Пепперкон (Перчинка), другая – Мастерд (Горчинка)178.

Судя по имеющимся сведениям, деревенское общество везде делилось на три группы. Беднейшие вообще не имели земли либо располагали таким небольшим наделом, что не могли содержать семью. Представители средней группы владели участками размером

Перейти на страницу:

Фрэнсис Гис читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Гис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Жизнь в средневековой деревне отзывы

Отзывы читателей о книге Жизнь в средневековой деревне, автор: Фрэнсис Гис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*