Георг Борн - Изабелла, или Тайны Мадридского двора. Том 2
Анж обняла благочестивого отца.
Набожный патер в объятиях грешницы — какой точный портрет иезуита!
Через некоторое время Кларет оправился, надел маску и тихо вышел из ниши.
Ровно в пять часов Мефистофель и Квазимодо стояли у выхода в ожидании дона Рамиро.
Наконец, он появился под руку с прекрасной гречанкой, за ним следовал молодой князь Аронта с очаровательной феей. Жозе и Кларет быстро спустились с лестницы и спрятались. Убедившись, что Коко подъезжает без лакея и что за ним следует Пепи с большим крытым экипажем, Жозе обратился к фамильяру:
— Принес ты наши сутаны?
— Да, благочестивый отец, они в карете.
— Не забудь, Коко, — крикнул Жозе, подбежав к кучеру, — в Сен-Жерменское предместье, там я тебе заплачу остальные десять луидоров.
— Покорно благодарю, сеньор, я последовал вашему совету и дал поспать лакею Педро, я не люблю делиться.
Мефистофель засмеялся и стал на свое прежнее место.
Наконец, в дверях показались дож с гречанкой и Ромео со своей дамой. Дон Олоцага и князь Аронта усадили дам в карету и стали прощаться.
— Завтра нам покажется, что сегодняшний вечер был сном, — прошептала гречанка.
— Который мы, графиня, вспомним только тогда, когда останемся одни. Это была прекрасная ночь!
Карета отъехала. Дон Олоцага и князь приблизились к своей. Они очень удивились, не найдя лакея, но Коко стал извиняться, говоря, что никак не мог его добудиться.
Жозе и Кларет торжествовали.
Коко схватил поводья, лошади полетели по улице Лепельтье; и дон Олоцага и князь Аронта за разговором не заметили, куда повернул их экипаж.
Кларет и Жозе быстро прыгнули в большую широкую карету, специально купленную для этой ночи, сбросили с себя свои костюмы и через несколько минут на них были снова их монашеские платья.
— Императорский приказ у тебя? — спросил Кларет.
— Он у меня на груди.
— Что нам делать с князем Аронтой? — прошептал первый.
— То, что подскажут обстоятельства. Если он умрет, то мы возьмем с собой его тело, чтобы уничтожить всякие следы.
— Мы у заставы?
— Сейчас подъедем, — отвечал Жозе, высунув голову из окна кареты.
Заставами у многочисленных предместий Парижа раньше служили таможни и караульные, где каждый приезжающий и отъезжающий подвергался досмотру. Но потом таможни перевели дальше, и осталась только караульная.
Давно уже пробило пять часов. Над улицами Парижа стелился зимний мрак. Холодный ветер бил о ставни домов. Улицы были пусты, изредка встречался закутанный в шинель полицейский или слышался отдаленный стук экипажа, в котором, вероятно, возвращались с бала. Две кареты, на близком расстоянии одна от другой, повернули в Сен-Жерменское предместье и направились к той части улицы, которая вела к проселочной дороге. Карета, ехавшая впереди, была изящна и запряжена двумя прекрасными рысаками, вторая же велика и неуклюжа. Они миновали караульную, где взад и вперед расхаживала стража, и поехали по дороге. Быстрый переход от каменной мостовой к мягкому грунту проселочной дороги отвлек Олоцагу и князя от разговора, и они в изумлении выглянули из окон кареты. Несмотря на окружавший их мрак, они тотчас увидели, что вместо набережной д'Орфевр очутились на проселочной дороге.
— Боже мой! Коко спит и не видит, что лошади понесли, — вскрикнул дон Олоцага и вскочил, чтобы разбудить кучера.
— Мы проехали предместье! Пресвятая Дева, где мы? — сказал князь Аронта.
Олоцага выбил окна кареты.
— Куда ты едешь, мошенник? — вскрикнул он, вне себя от гнева.
— В Сен-Жерменское предместье, дон Олоцага, — хладнокровно отвечал Коко.
Тем временем князь Аронта, предчувствуя что-то недоброе, быстро отворил дверцы и выпрыгнул на дорогу. Олоцага с ужасом увидел, что он упал. Карету окружили три незнакомых неприветливых всадника, один из них стал погонять лошадей экипажа.
— Остановись, мошенник! — приказал Олоцага, с ужасом вспомнив, что при нем только бутафорская шпага.
— Я не могу остановиться до тех пор, пока эти господа не прекратят своей шутки.
— Кто они такие?
— Во всяком случае, из посольства. Вам должно быть лучше известно, чем мне, дон Олоцага, что они затевают — красная маска хотела выиграть пари.
Олоцага был поражен.
— Красная маска, Мефистофель, говоришь ты?
— Он уговорил меня ехать сюда. Это, по всей вероятности, один из чиновников посольства, потому что он знает мое имя и ваше, дон Олоцага, и…
— Мы погибли! Молись, мошенник, ты привез нас в западню! Но кто этот красный злодей?
Разговор продолжался не более минуты.
Коко удалось остановить лошадей, но в ту минуту, как дон Олоцага готовился выпрыгнуть, к его экипажу вдруг подъехала большая неуклюжая карета, где сидели Кларет и Жозе. Место, куда они приехали, находилось далеко за заставой, кругом никого не было видно, кроме трех всадников, которые быстро соскочили с лошадей и подошли к карете дона Олоцаги.
Коко с возрастающим удивлением смотрел на происходившее. Господин его сильно разгневался, хотя все это была только шутка. Но, когда вдруг три незнакомца вынули из-под плащей пистолеты и стали угрожать ими дону Олоцаге, кучер быстро бросил поводья и соскочил с козел, чтобы убедиться, действительно ли шутка принимает серьезный оборот.
— Эй, что это такое? — крикнул он и вырвал у первого всадника пистолет из рук.
— Сдавайтесь, дон Рамиро, вы наш пленник, — сказал изумленному дону Олоцаге второй всадник и приставил заряженный пистолет к его груди.
— Кто вы такие? Если вы разбойники, мне остается только выкупить себя — вот мой кошелек!
В ту минуту, как между кучером и первым всадником произошла маленькая стычка, из большой кареты выпрыгнули оба монаха и предстали перед доном Олоцагой.
— Сдавайтесь без сопротивления, — крикнул первый повелительным тоном, — вы наш пленник! Вяжите его!
— Ого! С кем имею честь говорить?
— Это вас не касается. Ваше дело повиноваться, дон Рамиро! Внезапно дон Олоцага увидел, что кучер, который соскочил
к нему на помощь, повалился на землю. Боровшийся с ним всадник вонзил ему шпагу в живот, стащил с дороги и бросил в канаву.
— Это Санта Мадре! — прошептал Олоцага.
Злодеи окружали его с заряженными пистолетами, и он погиб бы при малейшей попытке бежать.
— Мошенники! — крикнул он.
— Хватайте его, — сказал подошедший монах, — пусть будет доволен тем, что мы не поступаем с ним так, как он с нашим благочестивым братом Мери но. Да, да, смотрите на меня, дон Рамиро — я вас отлично знаю. Но сегодня не то, что на кладбище святого Антиоха, благородный предводитель «летучей петли»! Тогда с вами находились ваши приверженцы, сегодня же вы в наших руках!