Kniga-Online.club
» » » » Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8

Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8

Читать бесплатно Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8. Жанр: Исторические приключения издательство Государственное издательство художественной литературы, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

    Стр. 420. Финеас — легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.

    Стр. 440. Св. Бернард — Бернард Клервоский (1091—1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода.

    Стр. 447. ...у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. — Натан Бен-Самуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 414) — одно и то же лицо.

    Стр. 453. В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт I, сц. 1).

    Стр. 460. Тыква Ионы. — По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы.

    Стр. 471. Конрад, маркиз де Монсеррат — правитель Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового похода.

    Гора Кармель — расположена в Палестине. На ней был сооружен храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г.

    Стр. 535. Саддукейские мудрецы. — Учение саддукеев получило распространение в давней Иудее во II—I вв. до н. э. и выражало идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души.

    Стр. 536. Греческий огонь — легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше.

    Стр. 540. Уэбстер Джон (1580?—1625?) — английский драматург, современник Шекспира. Автор трагедий «Белый дьявол», «Герцогиня Мальфи», а также нескольких комедий.

    Стр. 553. Лимож — город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов.

    Доктор Джонсон. — Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмюел Джонсон (1709—1784).

А. БЕЛЬСКИЙ

ОГЛАВЛЕНИЕ

                                АЙВЕНГО

Предисловие...............................................7

Посвящение...............................................19

Глава I......................................................32

Глава II......................................................42

Глава III.....................................................56

Глава IV.....................................................64

Глава V......................................................73

Глава VI.....................................................83

Глава VII.....................................................99

Глава VIII....................................................112

Глава IX.....................................................125

Глава X......................................................135

Глава XI......................................................147

Глава XII.....................................................155

Глава XIII.....................................................167

Глава XIV.....................................................178

Глава XV......................................................188

Глава XVI.....................................................194

Глава XVII.....................................................206

Глава XVIII....................................................212

Глава XIX......................................................222

Глава XX......................................................229

Глава XXI.....................................................238

Глава XXII.....................................................248

Глава XXIII....................................................258

Глава XXIV....................................................267

Глава XXV.....................................................280

Глава XXVI....................................................289

Глава XXVII....................................................297

Глава XXVIII...................................................318

Глава XXIX.....................................................332

Глава XXX......................................................345

Глава XXXI.....................................................355

Глава XXXII.....................................................371

Глава XXXIII....................................................387

Глава XXXIV....................................................403

Глава XXXV.....................................................413

Глава XXXVI....................................................428

Глава XXXVII...................................................438

Глава XXXVIII...................................................453

Глава XXXIX....................................................463

Глава XL........................................................478

Глава XLI.......................................................499

Глава XLII......................................................510

Глава XLIII......................................................525

Глава XLIV......................................................540

Комментарии..................................................555

Примечания

1

Стихотворные переводы, кроме особо оговорённых, выполнены В. Ивановым.

2

Набор слов, не имеющий смысла.

3

Да будет дано достойнейшему (лат.).

4

…роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего лёгкого и ищет голос в мёртвом теле (лат.).

5

Частная жизнь (франц.).

6

Прощай, но не забывай меня (лат.).

7

Перевод И. Кашкина.

8

Ступка (франц.).

9

Славьте господа, дети мои! (лат.).

10

Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).

11

Горе побеждённому (лат.).

12

Receat (от старофранц. racheter — созывать) — сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort — сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи (от франц. mort — смерть).

13

Французские охотничьи термины.

14

Боевого клича (франц.).

15

Перевод О. Румера.

16

Пусть едут! (франц.).

17

Покричали и попили (вульгарная латынь).

18

За исключением того, что должно быть исключено (лат.).

19

Чёрт возьми! (франц.)

20

Мир вам! (лат.)

21

Некий путник попал к разбойникам (лат.).

22

Сердце моё он исторг (лат.).

23

И вам, преподобный отец! (лат.)

24

Перевод Ю. Ременниковой.

25

С вами господь (лат.)

26

О граде божьем (лат.)

27

Перейти на страницу:

Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8 отзывы

Отзывы читателей о книге Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*