Вальтер Скотт - Сент-Ронанские воды
Гаррик Дэвид (1717 — 1779) — знаменитый английский актер и руководитель театра, Фут Сэмюель (1720 — 1774) — английский актер и драматург.
Боннел Торнтон (1724 — 1768) — писатель-сатирик и издатель журнала.
Лорд Келли. — Имеется в виду Хью Келли (1739 — 1777), драматург и журналист.
Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой помещается главное полицейское управление.
Кэм — речка, протекающая через территорию Кэмбриджского университета.
Айсис — одна из двух небольших речек, протекающих через территорию Оксфордского университета.
Джек Пудинг — шут в народной английской комедии, Прайор Мэтью (1664 — 1721) — английский поэт, автор лирических песен, эпиграмм и баллад.
Исполнены, его потребы все — несколько измененные Скоттом слова из 280 гимна англиканской церковной службы.
Бельведер (итал.) — в средние века — высокая дозорная башня позднее так называли возвышенность, откуда открывался далекий и красивый вид.
Негус — горячий напиток, приготовленный из нескольких сортов вина.
Тамаринд — дерево из породы бобовых, растущее в тропических областях бобы тамаринда применяются в кондитерской промышленности и в медицине.
Клейкемское подворье — от слова «клейкем» — крюк, на шотландском диалекте крюком заканчивается епископский посох святого Ронана, изображенного на вывеске Мег.
Асканий — сын Энея, главного героя «Энеиды» Вергилия, мифический основатель одного из древних римских городов и родоначальник римских цезарей. Цитата взята из песни IV, стих 159.
Камберленд — графство на северо-западе Англии, так называемая Страна озер, где жил поэт Вордсворт.
Сиднейский луг — южное предместье Лондона.
Сент-Дмсеймсская площадь — площадь в центре Лондона.
…до берегов Босфора — намек на Байрона, который, когда Скотт писал свой роман, был в Греции.
…встретиться.., с французами… — В начале XIX в. Англия вела борьбу против Наполеона — англичане воевали с французами в Испании, где Англия поддерживала испанцев.
Джонсон Сэмюел (1709 — 1784) — английский писатель и литературный критик.
Александр Поп.
«Как вам это понравится» — комедия Шекспира. Цитата (V, 5) несколько изменена Скоттом — у Шекспира сказано: «Все это можно купить».
…человек менее всего одинок, будучи в одиночестве — слова римского государственного деятеля Сципиона.
Ликорида. — Под этим именем римский поэт Галл (69 — 26 г. до н.э.) выводил в своих элегиях некую актрису.
Тимон Клейкемский — так назван здесь Тиррел по аналогии с человеконенавистником Тимоном Афинским, героем одноименной пьесы Шекспира.
Буэнос-Айрес. — Имеется в виду прилегающий к столице Аргентины скотоводческий район.
Андреи Феррара — итальянский оружейный мастер, работавший в Шотландии в XVI в.
Кресло Банка. — В трагедии Шекспира «Макбет» на пиру оставленное пустым кресло занимает призрак предательски убитого Банко.
Олдермен — член городского управления или совета графства.
Чернокудрая Дама — персонаж из одноименной баллады английского поэта Сэмюела Колриджа (1772 — 1834).
«Скользя, как ночь, из края в край…» — несколько измененная цитата из поэмы Колриджа «Старый моряк».
Мэтью Льюис (1775 — 1818) — английский писатель, автор романа «Монах», романтических баллад и трагедий.
Лувр — парижский музей, помещающийся во дворце, носившем это название.
Эвфрозина — одна из спутниц богини любви в греческой мифологии — «радостная» (греч.).
Пенсерозо — задумчивый (итал.). Название стихотворения Джона Мильтона.
Орландо — герой романа в стихах «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474 — 1533). В припадке любовной тоски Орландо удаляется от людей в леса и сочиняет там стихи в честь своей возлюбленной.
Арденнский лес — район на северо-востоке Франции, где будто бы происходили события, описанные у Ариосто.
Аркадия — местность в Греции, которая в древности изображалась счастливой страной.
Каупер Уильям (1731 — 1800) — английский поэт, реалист и моралист.
…"порхая шаловливо на носках» — цитата из стихотворения Мильтона «Аллегро» (радостный — итал.).
Валаам — библейский пророк, остановленный на не праведном пути своей ослицей, чудесно наделенной в этот миг человеческой речью.
Люгер — небольшое судно с четырехугольным парусом.
Мак-Грегор — один из эдинбургских врачей того времени.
Болезнь одоматозного характера — нездоровье, вызванное опухолью.
Магнум — большая винная бутылка, около 2 1/2 литров.
«Бинго» — песенка на текст Берема (1788 — 1845) Литский рейд. — Лит — город в устье реки Форт, служащий портом для Эдинбурга.
Карака — большое грузовое судно.
Стиле — река, за которой, по верованиям древних греков, начиналось царство мертвых.
Двенадцатое августа — день начала охоты в Шотландии.
«Когда б, как львы., они пришли сюда…» — неточная цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт V, сц. 1).
Лорд Честерфилд (1694 — 1773) — английский дипломат, автор «Писем к сыну», в которых излагаются правила поведения в светском обществе.
Томас Раймер — шотландский поэт XIII в., с течением времени сам сделавшийся героем легенд и баллад.
«.Доброй ночи, сударыни! Доброй ночи вам, милые дамы… — „ — слова Офелии из „Гамлета“ Шекспира (акт IV, сц. 5), «Подайте мне карету!“ — слова Офелии, там же.
Коня, коня! — слова Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира (акт V, сц. 4).
Оссиан — мифический кельтский герой и народный певец. Шотландский поэт Джеймс Макферсон (1736 — 1796) опубликовал в 1762 — 1765 гг, собственное переложение древних кельтских легенд, выдав их за подлинные «Песни Оссиана».
Сорок пятый год. — В 1745 г, в Шотландии произошло восстание в связи с последней попыткой реставрации Стюартов, организованной Карлом Эдуардом, правнуком казненного короля и претендентом на престол Англии и Шотландии, Восстание это послужило сюжетом романа Скотта «Уэверли».
Файвз-корт — площадка для игры в файвз — особой игры в мяч.
Достойно ли мужчины это? — Шекспир, «Макбет» (акт III, сц. 4).
Сиддонс Сара (1755 — 1831) — английская актриса, славилась исполнением ролей в пьесах Шекспира и особенно роли леди Макбет, слова которой повторяет здесь Клара Моубрей.
Лев рыкающий и лев посрамленный — характерные изображения льва на рыцарских гербах.
Бетти Фой — персонаж из стихотворения Вордсворта «Слабоумный мальчик».
…"все мы — актеры, а мир всего-навсего — подмостки» — цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сц. 7).
Отель Лонга — известная лондонская гостиница того времени.
Оруноко — герой романа «Оруноко, или Царственный раб» (1688) английской писательницы Афры Бен (1640 — 1689).
Нобль — старинная золотая монета.