Вальтер Скотт - Уэверли, или шестьдесят лет назад
Джонсон, Сэмюел (1709-1784) — английский писатель, критик и языковед, автор «Словаря английского языка» (1755).
Note142
своей вины (франц.).
Note143
господин ле Бретаер (фамилия значит «забияка», «дуэлянт») (франц.).
Note144
воинственными сердцами (лат.).
Note145
Бьюкэнам, Джордж (1506-1582) — шотландский поэт, писавший по-латыни и на гэльском (шотландском) языке, автор «Истории Шотландии».
Note146
говорило вино (лат.).
Note147
Питтак Митиленский (род. в 651 до н.э.) — был избран правителем Митилены (579-569 до н.э.) и установил ряд новых законов, в частности уголовных. Он считался одним из «семи мудрецов» (наряду с Солоном и др.).
Note148
Отца Либера (лат.).; Либер — древнеиталийское божество винограда и хмельного веселья, соответствующее греческому Дионису.
Note149
Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд, 62-114 н.э.) — римский писатель и государственный деятель. «Естественная история» написана не им, а его дядей Плинием Старшим (23-79 н.э.), видным ученым.
Note150
"Естественной истории» (лат.).
Note151
Флакк — Гораций Флакк Квинт (65-8 до н.э.) — римский поэт.
Note152
принимая друга (лат.).
Note153
Сведущие в кулинарном деле не согласны с бароном Брэдуордином и считают мясо косули жестким и невкусным, если только из него не делать супа или мяса по-шотландски. (Прим. автора.)
Note154
ни идиот от рождения (лат.).
Note155
Босоногий гайлэндский парень называется gillie-wet-foot. Gillie — вообще значит слуга или служитель. (Прим. автора.)
Note156
охотничьим ножом (франц.).
Note157
охотники (франц.).
Note158
отдавать кожу и внутренности убитого животного собакам (франц.).
Note159
Джонстон, Артур (1587-1641) — автор стихотворного перевода псалмов на латинский язык.
Note160
"Услады шотландских поэтов» (лат.).
Note161
Линдсей, Дэвид (1490-1555) — шотландский поэт, последователь Чосера.
Note162
Барбур, Джон (1316-1395) — шотландский поэт, автор поэмы «Брус», воспевавшей подвиги шотландского национального героя Роберта Бруса.
Note163
Слепой Гарри — средневековый шотландский поэт. Его поэма «Уоллес» (ок. 1460) воспевает подвиги шотландского национального героя Уильяма Уоллеса.
Note164
как небо от земли (лат.).
Note165
отрока (юношу), подающего большие надежды и высокой нравственности (лат.)
Note166
третий этаж (франц.), соответствующий нашему четвертому.
Note167
святая святых (лат.).
Note168
…во время памятной кампании 1709 года… — Герцог Берикский командовал французскими войсками во время войны за испанское наследство (1701-1714), которую Франция и Испания вели против коалиции держав, возглавлявшихся Англией.
Note169
…музыка «обручена с бессмертными стихами»… — цитата из сборника «Влюбленный пилигрим», приписываемого Шекспиру.
Note170
Св. Суизин (800-862) — английский епископ, с именем которого связано много легенд. В частности, считалось, что он умел изгонять нечистую силу. Его именем заклинали злых духов.
Note171
Уэверли вспомнил о стихотворении, которое упоминает Эдгар в «Короле Лире»… — Эдгар, сын Глостера в трагедии Шекспира «Король Лир», притворяясь безумным, бормочет стихи о святом Витольде, прогнавшем ведьму с помощью заклятья.
Note172
Обсеквенс, Юлиус — римский писатель, автор книги «О сверхъестественных явлениях» (IV в. н.э.).
Note173
Аполлион (или Абаддон) — согласно христианской легенде, предводитель адских сил.
Note174
Смехом изгоняется обвинение (лат.).
Note175
Приведенный выше случай, по рассказам, произошел в Южной Шотландии; но cedant arma togae (пусть оружие уступит тоге «гражданской одежде») — отдадим должное рясе. В данном случае не поддался панике, охватившей его братьев, старый священник, у которого хватило ума и твердости, чтобы спасти несчастную сумасшедшую от жестокой участи, которая ее ожидала. Отчеты о процессах по обвинению в колдовстве представляют собой одну из прискорбнейших страниц истории Шотландии. (Прим автора.)
Note176
избежать (франц.).
Note177
отказа от своих слов (франц.).
Note178
"Символике животных» (лат.).
Note179
Симсон, Арчибалд (1564-1628) — шотландский священник, автор богословских книг и упоминаемой Брэдуордином «Символики животных» (1622-1624).
Note180
Сторож медведей (англ.).
Note181
гласный герб (франц.).
Note182
в пол-листа (лат.).
Note183
Низбет, Александр (1657-1725) — автор книги «Система геральдики» (1722).
Note184
норманским обычаям, сражается и участвует в совете мужчина (старофранц.).
Note185
за услугой разувания или стягивания сапог короля после боя (лат.).
Note186
без сомнения (лат.).
Note187
…на положении дочерей Бурбонского или Австрийского дома… — то есть наследниц французского или австрийского престола, браки которых заключались главным образом по династическим соображениям.
Note188
…истолковать Тассову октаву… — Итальянский поэт Торквато Тассо писал поэмы октавой — восьмистрочной строфой пятистопного ямба.
Note189
Прелатисты — сторонники епископальной церкви. Сам Гардинер был пресвитерианнном и считал вредоносным стремление епископальной церкви восстановить полное подчинение церкви королю.
Note190
Данаиды — в греческой мифологии пятьдесят дочерей аргосского царя Даная. За убийство своих мужей они в подземном царстве были осуждены вечно наполнять водой бочку без дна.