12. Битва стрелка Шарпа. 13. Рота стрелка Шарпа (сборник) - Бернард Корнуэлл
Мемориальные доски на бастионе Тринидад (где в Бадахос входит Мадридская дорога) рассказывают об осаде и разграблении города, но не о событии 6 апреля 1812 г. Они говорят о 14 августа 1936-го; кое-кто из жителей еще помнит бойню, устроенную в городе франкистами. История Бадахоса имеет печальное обыкновение повторяться. Город нельзя назвать красивым; некоторые утверждают, что он мрачен, как будто призраки убитых в сражениях по-прежнему бродят по улицам, но я этого не заметил. Как и в других испанских и португальских городах, я встретил здесь благожелательность и готовность помочь в моих исследованиях.
Последнее слово в этой книге следует предоставить человеку, который привык, чтобы за ним оставалось последнее слово: Веллингтону. Сообщая военному министру о пяти тысячах убитых, он написал: «Взятие Бадахоса дало нашим войскам случай проявить невиданную отвагу. Но всей душой надеюсь, что мне никогда не придется вновь подвергнуть их такому испытанию».
Перевод Е. Доброхотовой-Майковой
Notes
1
Нет, месье, умоляю вас! Месье! (фр.)
2
Пэр (англ. Peer) – одно из прозвищ Веллингтона после 1808 г., когда он стал виконтом. Другие – Железный Герцог, Старый Носач.
3
Для поощрения других (фр.).
4
Ускоренный шаг (фр.).
5
Годдэм (от англ. ругательства God damn – черт побери).
6
Смертельный удар (фр.).
7
Слова ведьмы из «Макбета»: «У меня разнылся палец: к нам идет дурной скиталец» (перевод М. Лозинского).
8
Ангелус – троекратный звон, призывающий верующих к молитве.
9
Давай! (фр.)
10
Стихотворение Дж. Донна «С добрым утром». Перевод Б. Томашевского (в оригинале: «твоих желанных глаз»).
11
Много важно (искаж. исп.).
12
Пли! (фр.)
13
Кто идет? (фр.)
14
Стой! (фр.)
15
Огонь! (фр.)
16
Где дом Морено? (исп.)
17
Дом Морено. Понимаешь? Где дом Морено? (исп.)
18
Дом Морено? Да? (исп.)