Вальтер Скотт - Гай Мэннеринг, или Астролог
Округ Гэллоуэй в юго-западной Шотландии издавна славился особой породой низкорослых лошадей — пони.
107
«Генрих VI», ч. II — историческая хроника Шекспира; цитируются слова графа Уорика (акт. III, сц. 2).
108
В Шотландии шерифы выполняют в подобных случаях обязанности следователя.
109
Протокол (франц.).
110
Охотничий нож (франц.).
111
Признаков (лaт.).
112
С 1510 г. Гамбург получил права вольного города и вел широкую торговлю с различными странами.
113
«Зимняя сказка» — драма Шекспира. Отрывок цитируется из монолога Времени, изображающего хор (акт IV, сц. 1).
114
Маратхи — один из крупнейших народов Индии, создавший в XVII в. в борьбе против Великих Моголов сильное государство в Махараштре (северо-западная часть Декана). В XVIII в. государство маратхов превратилось в конфедерацию княжеств. Феодальные усобицы и поражение, понесенное от афганцев (1761), ослабили государство маратхов и облегчили его завоевание британской Ост-Индской компанией в результате трех войн: 1775 — 1781, 1803 — 1805 и 1817 гг. В романе речь идет о первой маратхской войне. Подробности рассказа слуги вымышлены, так же как и имя вождя маратхов во время первой войны. В действительности им был Рам Раджа, пешва (титул главного министра и фактического правителя у маратхов) у Рагхунатха Рао и Мадхава Рао II.
115
Бен Джонсон (1573 — 1637) — английский драматург, современник Шекспира.
116
Речь идет о войне американских колоний Англии за независимость (1775 — 1783).
117
Ломбард-стрит — торговая улица в Лондоне.
118
Декан — в католической и англиканской церкви духовное лицо, возглавляющее капитул; в англиканской церкви декан стоит во главе соборного духовенства.
119
Мойдор — название золотой португальской монеты, чеканившейся с 1640 по 1732 г. и еще долго обращавшейся в Западной Европе и Вест-Индии.
120
Лутии (от англ. loot — грабеж) — грабители.
121
Отвэй Томас (1652 — 1685) — английский драматург; в своих пьесах «Спасенная Венеция», «Дон Карлос», «Сирота» и др. он уделяет главное внимание переживаниям героев, а не гражданским, политическим проблемам. В. Скотт высоко ценил Отвэя.
122
Юнг Эдуард (1683 — 1765) — английский поэт-сентименталист. Эпиграф взят из наиболее известного произведения Юнга — поэмы «Жалобы, или Ночные думы». Далее в тексте четверостишие из того же произведения Юнга.
123
Библейская легенда рассказывает о том, как во время странствия евреев по пустыне пророк Моисей ударом жезла извлек из скалы источник для своего измученного жаждой народа.
124
Согласно античной традиции, честь называться родиной легендарного эпического певца древней Греции Гомера (автора «Одиссеи» и «Илиады») оспаривали города Смирна, Хиос, Колофон, Саламин, Родос, Аргос и Афины.
125
Набоб (или наваб) — титул правителей индийских провинций, фактически сделавшихся независимыми от империи Великих Моголов. Набобы славились богатством и пышностью своих дворов. Отсюда ироническое прозвище европейцев, разбогатевших в Индии.
126
«Наследник Линна» — название баллады, напечатанной в сборнике, изданном в 1765 г. Томасом Перси (1729 — 1811), — «Образцы древней английской поэзии»; это история о промотавшемся сыне лорда Линна, который в конце концов получил свое наследство.
127
Имеется в виду библейская легенда («Книга Руфи») о том, как моавитянка Руфь после смерти мужа, израильтянина Махаона, не захотела расстаться со своей свекровью Ноэмией.
128
Свидания наедине (франц.).
129
Не всегда Аполлон держит лук натянутым (лат.). Строка из оды римского поэта Горация (65 — 8 до н.э.) «К Лицинию Мурене» (кн. II, ода 10).
130
Подопечной (франц.).
131
Принц Уэльский — титул наследника английского престола, в случае если он является старшим сыном короля; введен Эдуардом I в 1301 г.
132
Переменчиво и непостоянно (лат.). Слова из «Энеиды» (песнь IV, стих 569) римского поэта Вергилия (70 — 19 до н.э.).
133
«Опера нищих» — поэма английского писателя Джона Гея (1685 — 1732), направленная против господствовавшей тогда напыщенной итальянской оперы.
134
Украдкой (лат.).
135
Квакеры — христианская протестантская секта, основанная в Англии в XVII в. (во время революции) Джоном Фоксом. Слово «квакер» означает «трясущийся» — от телодвижений, которыми они сопровождали выражение своих религиозных чувств. В начале XVIII в. за свои выступления против войны квакеры подвергались преследованиям.
136
Лорд-канцлер — председатель палаты лордов и высшего апелляционного суда (канцлерский суд), в руках которой сосредоточено судебное управление Англии.
137
Жив (лат.).
138
Поп Александр (1688-1744) — английский поэт и теоретик литературы времен классицизма.
139
Паэзиелло Джованни (1740 — 1816) — итальянский композитор, популярный в конце XVIII в.
140
Салватор Роза (1615 — 1673) — итальянский живописец-офортист, поэт и музыкант; известны его романтические пейзажи, изображающие суровые прибрежные местности.
141
Клод Лоррен (1600 — 1682) — выдающийся французский живописец-пейзажист; его элегические картины природы носят спокойный, величественный характер.
142