Гэри Дженнингс - Сокровища поднебесной
198
Знаете ли (фр.).
199
«Шу-цзин» («Книга преданий» (кит.)) — сборник записей преданий, сказаний, мифов, исторических событий. Один из наиболее почитаемых древнекитайских памятников, входящих в свод классической литературы «Тринадцать канонов» («Ши саньузин»).
200
Семья втроем (фр.).
201
Юаньская империя четко разграничивалась на две составные части: северный Китай (Катай) и южную половину Манзи, завоеванную монголами более чем полвека спустя после покорения северных областей.
202
Тямпа — южная часть Вьетнама; во времена Марко Поло самостоятельное государство.
203
Преподаватель (ит.).
204
Кошерный (иврит), т. е. соответствующий ритуальным предписаниям. Кошерной у евреев считается пища, приготовленная с соблюдением особых правил. Например, мясо является кошерным, если соблюдены правила заклания животного и приготовления мясного блюда и т. п.
205
Трефный (иврит) — противоположность кошерного.
206
Пожалуйста! (иврит)
207
Тоже мне премудрость! (иврит)
208
Скатертью дорожка (ит.).
209
Пустяки (иврит).
210
Благословенный день! (иврит)
211
Счастливчик! (иврит)
212
Мудрец (иврит).
213
Первопроходец, пионер (иврит).
214
Мишна (иврит) — самая древняя часть Талмуда.
215
Все новое прекрасно (ит.).
216
И вот (фр.).
217
Чертям будет тошно (фр.).
218
На самом деле Канджур (букв. «передача откровения») насчитывает 112 томов и 7 разделов. Последний, VII раздел является собранием тантр и включает в себя 108 книг.
219
Дощечка, таблица, плита.
220
Непрерывный колокольный звон; трезвон (ит.).
221
Возлюбленный Иисус (ит.).
222
Соревнования по фехтованию (ит.).
223
Кошка в мешке (ит.).
224
Пустяк, малость! (фр.)
225
Букв. «За жизнь!» (иврит) Самый распространенный еврейский тост, аналог русского «Будем здоровы!».
226
О боже (ит.).
227
Привет (ит.).
228
Тихо, тихо (ит.).
229
Сладостное ничегонеделание (ит.).
230
Братишка, братишка (ит.).
231
Площадка (ит.).
232
Горе мне! (ит.)
233
Хорошо придумано! (ит.)
234
Государство в Южной Индии, от названия которого впоследствии произошло название Коромандальского берега.
235
Половик (ит.).
236
Дареному коню в зубы не смотрят! Чтоб этому мерзавцу изойти кровавым поносом! (ит.)
237
Целительные средства как источники лекарств (лат.); «зеленая аптека».
238
Оставить старую улицу ради новой (ит.).
239
Наша компания! (ит.)
240
Господи, это надо же так провонять анчоусами! (ит.)
241
Черт возьми! (ит.)
242
Каким добрым ветром вас сюда занесло? (ит.)
243
Родственничек (ит.).
244
Потрясающе! (ит.)
245
С приездом; добро пожаловать! (ит.)
246
Крикун (ит.).
247
Самый первый (ит.).
248
Мешанина, путаница, хаос (ит.).
249
Светлейший Город (ит.) — Венецианская республика.
250
Собратья (ит.).
251
Дом Поло (ит.).
252
Адмирал (ит.).
253
Букв. начальник над боцманом (ит.); здесь надсмотрщик.
254
Боцман (ит.).
255
Большой ребенок (ит.).
256
Мастер (ит.).
257
Соглашение о заключении брака (ит.).
258
Метрика (ит.).
259
Связывание брачными узами (ит.).
260
Объявление (ит.).
261
Приглашение на свадьбу (ит.).
262
Конфетти (ит.).
263
Медовый месяц (ит.).