Джеймс Купер - Майлз Уоллингфорд
Фрахт — плата за перевозку груза морем; в морском просторечии — и сам груз.
Фрегат — тип военного корабля различной конструкции и назначения; наиболее известны трехмачтовые парусные, а впоследствии — парусно-паровые, суда с полным парусным вооружением и расположенной на двух палубах артиллерией; последний тип фрегатов сложился к концу XVIII века; тогда же фрегаты были разделены на четыре класса — в зависимости от размеров и вооружения.
Футшток — рейка с делениями для измерения небольших глубин.
Чартер — вид аренды судна (целиком или частично) для перевозки грузов; так же называется договор на эту аренду.
Чиксы — наделки на мачте, удерживающие огоны верхних концов стоячего такелажа.
Швартов — канат или трос, с помощью которого судно крепится к причальной тумбе или к другому судну.
Швартовать — крепить корабль к стенке, пристани, пирсу или другому кораблю.
Шверцы — щиты, опускаемые отвесно с бортов небольших парусных судов для уменьшения воздействия ветра.
Шебека — небольшое парусно-гребное судно с парусным вооружением латинского типа; использовалось для прибрежных плаваний в качестве вспомогательного судна.
Шканцы — часть верхней палубы военного судна от грот— до бизаньмачты, где совершаются все официальные церемонии.
Шкаторина — край (кромка) паруса, обшитый пеньковым несмоленым трехпрядным тросом (ликтросом).
Шкафут — часть верхней палубы корабля от фок-мачты (или от носовой надстройки) до грот-мачты (или до кормовой надстройки).
Шкентель — стальной конец мягкого троса диаметром 30 — 40 мм, обыкновенно с огоном на конце, служащий для передачи усилия лебедки через направляющие шкивы на поднимаемый груз или какую-либо снасть.
Шкерт — тонкий короткий растительный трос.
Шкимушка (марлинь) — вручную свитый из нескольких волокон просмоленный линь.
Шкот — снасть, служащая для управления парусом; привязан к нижнему свободному концу паруса, не закрепленному за рей или мачту.
Шлаг — виток (оборот) троса, снасти вокруг чего-либо.
Шлагтов — металлический или деревянный брус для удержания стеньги на месте.
Шлюп — в морской терминологии относится к различным типам судов; здесь речь идет о небольшом одномачтовом судне малого размера с двумя парусами — прямоугольным сзади, косым впереди.
Шлюпбалка — устройство для спуска шлюпки на воду и подъема ее на борт.
Шпангоуты — криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляющие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.
Шпигаты — отверстия в палубе для удаления забортной воды.
Шпиль — палубный механизм лебедочного типа с вертикальным валом, устанавливаемый в носовой части судна и предназначенный для выбирания якорной цепи, натягивания швартовых канатов и т. п.
Шпринт — тонкий шест, служащий для растягивания паруса по диагонали.
Шпринтовое вооружение — парусное вооружение, состоящее из косого четырехугольного паруса, передняя шкаторина которого пришнуровывается к мачте, а парус растягивается шпринтовом (длинным рейком).
Штаг — снасть стоячего такелажа, расположенная в диаметральной плоскости судна и поддерживающая с носа мачту или стеньгу.
Штерт (шкерт) — тонкий, короткий конец троса.
Штормтрап — лестница из растительного троса с деревянными ступеньками, спускаемая по наружному борту судов для подъема людей на палубу с катеров или шлюпок, а также для спуска их на шлюпки и катера.
Штуртрос — трос между штурвалом и румпелем, проходящий через ряд неподвижных блоков; служит для передачи усилий от штурвала к румпелю и через него к рулю.
Штык-болт — тонкая снасть, прикрепленная затяжной петлей к кренгельсу паруса.
Эзельгофт — металлическая поковка для соединения мачты со стеньгой или бушприта с утлегарем.
Эллинг — место для постройки и ремонта судов в виде деревянного ската, по которому они спускаются на воду.
Ют — надстройка в кормовой части судна, простирающаяся от одного борта до другого; в ней располагаются жилые и служебные помещения.
Юферс — деревянная колодка с отверстиями для пропуска снастей, служащая для обтягивания стоячего такелажа.
Якорь становой — основной корабельный якорь, используемый для постановки корабля на рейде (или якорной стоянке).
Note1
В розовом свете (фр.). Здесь и далее звездочками отмечены примечания переводчика; примечания автора оговорены особо.
Note2
Перевод Б. Пастернака.
Note3
Здесь: в носовой части судна.
Note4
Английский канал (English Channel) — английское название пролива Ла-Манш, традиционно указываемое на англоязычных картах и параллельно с французским наименованием — на русских.
Note5
Подобно тому как кокни разглагольствует о красоте Ричмонд-Хилл… — Кокни — лондонец из низов, особенно уроженец Ист-Энда, речь которого отличается от нормы манерой и акцентом. Ричмонд-Хилл — рекреационная зона и историческая местность под Лондоном в г. Ричмонде-на-Темзе, с живописными возвышенностями, включаемыми в число официальных достопримечательностей.
Note6
Олбэни — город на северо-востоке США, позднее административный центр штата Нью-Йорк.
Note7
Мы — народ, вовсе не склонный «держать свет под спудом» — идиоматическое выражение, соответствующее библейскому «зарывать свой талант в землю».
Note8
Перевод Вс. Рождественского.
Note9
Это название голландское, а не индейское; Куиманс — респектабельная нью-йоркская фамилия. (Примеч. автора.)
Note10
Здесь: воплощенный идеал (фр.).
Note11
… он служил за меня… так же долго, как Иаков служил за Рахиль… — Имеется в виду эпизод из Ветхого Завета, Бытие, 29:20 — 30, повествующий о том, как Иаков отслужил в доме своего родственника Лавана дважды по семь лет за его дочь Рахиль, на которой хотел жениться.
Note12
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Note13
Марбл перепутал название усадьбы, на самом деле она называется Уиллоу-Ков (Willow Cove — Ивовая Бухта), а не Уиллоу-Гров (Willow Grove Ивовая Роща).
Note14
Гасильник — приспособление для гашения огня (свечи, светильника и т. п.) в виде воронки на шесте.
Note15
… это заповедь, которую нарушают по нескольку раз в день… — Речь идет о своде ветхозаветных законов, именуемых Десятью заповедями, явленных Богом пророку Моисею на горе Синай (Исход, 20:2 — 17, и Второзаконие, 5:6 — 12). Десятая заповедь гласит: «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего».