Гарри Тертлдав - Оружие юга
— Я в любом случае не обвинял бы вас, сэр. Он напросился сам, — сказал капитан Ланкфорд. Он дернул себя за бороду. — Полагаю, некоторое время, проведенное на заготовке дров, направит его энтузиазм на янки.
— Может быть. — Ланг пожал плечами. Это была не его проблема. — Всего хорошего вам, господа. Рядовой Уитли, не подкинете ли меня в Оранж Корт Хаус?
— Ну конечно, мистер Ланг. Разумеется, сэр.
Уитли не выказывал перед Лангом такого почтения до того, как тот сбил спесь с Билли Беддингфилда.
— Хорошо. — Ланг направился к фургону. — Я мог бы и прогуляться несколько верст, но зачем ходить, когда можно ехать?
— Я не знаю, кто такой Ланг и откуда он, — заявил Эдвин Пауэлл, — но думает он, как любой пехотинец.
Остальные сержанты четвертой роты согласно закивали. Коделл сказал: — По разговорам, он и его люди — из Ривингтона в нашем родном округе.
— Говоря «наш», имей в виду самого себя, Нейт, — сказал Эллисон Хай; в отличие от своих сослуживцев, он был из округа Уилсон, к югу от Нэша.
Руфис Дэниел сказал: — Наплевать на разговоры, важны факты. Вот два из них: Ланг не говорит, как уроженец Нэша. — Он подождал, пока вокруг него все не заулыбались. — И он не не борется, как это делают в Нэше. Я был бы не против, чтобы он научил меня таким штучкам, наряду с этим автоматом. Старина Билли Беддингфилд так и не понял, каким образом его утихомирили. Посмотрите, он все еще лежит там, как потухший факел в сугробе.
Фургон выдвигался из лагеря под топот копыт и стук колес. Затем качнулся, разворачиваясь к северной дороге. Билли Беддингфилд все еще не двигался. Коделл подумал, что Ланг приложил ему крепче, чем он считал.
Так же, очевидно, счел и полковник Фариболт. Он захромал к капралу, опираясь на палку. Беддингфилд пошевелился и застонал. Удовлетворенно кивнув, Фариболт отступил.
— Кто-нибудь, плесните воды ему в лицо, пока он приходит в себя. Капитан Ланкфорд, наряду с тем наказанием, что вы приготовили для него, сорвите нашивки с его рукавов. Такой скандалист, как этот, не заслуживают того, чтобы носить их.
— Есть, сэр, — сказал Ланкфорд.
— Это справедливо, — сказал Коделл, поразмыслив пару секунд. Ему никто не возразил. Капрал шестой роты убежал с плаца и вернулся через минуту с солдатской флягой, содержимое которой вылил на голову Беддингфилда. Лежащий хулиган заморгал, выругался и медленно сел. Полковник Фариболт сказал: — Каждая из сегодняшних групп возьмет свою винтовку и будет практиковаться как можно больше, пока не прибудут винтовки для всего полка, что, как мне сказали, будет завтра.
Его слова насчет обещанных поставок вызвали иронические смешки — в таких случаях время, обычно, растягивалось не хуже резины. Он продолжал: — Стрелять только по нашей мишени, эти винтовки небезопасны. Кстати, как Ланг называл их?
— Автоматы, сэр, — проговорил кто-то.
— Вот-вот. — Рот Фариболт мрачно застыл, маленькие усики дрогнули. — Дурак с винтовкой Энфилда может покалечить одного человека случайным выстрелом. Дурак с одним из этих новых ружей может выкосить полроты, если вставит полный магазин. Имейте это в виду, господа. Все свободны.
Демпси Эйр нес АК-47, когда сержанты расходились по своим казармам. Он закинул его за плечо и сказал: — Я был бы не против всегда таскать это, чем мою старую винтовку.
— Правда ведь, почти ничего не весит? — вторил ему Руфус Дэниел.
— Это все мелочи, — критически бросил Эллисон Хай. — Не хотелось бы попасть в штыковой бой и махать им, как дубинкой.
Дэниел сплюнул.
— Я оставлю штык от своей винтовки, когда пойду в бой, Эллисон. Так же сделают и большинство остальных ребят, я думаю. Однако теперь янки навряд ли смогут подобраться лостаточно близко. С помощью этих вот новых автоматов можно избежать этого.
По своей привычке предполагать худшее, Хай продолжал: — Если они не будут ломаться, и если Бенни Ланг со своими дружками смогут снабжать нас патронами. Я ни разу не видел ничего подобного раньше, даже у янки.
— Все так, — сказал Дэниел. — Возможно у нас будут затруднения с этим в ближайшие пару месяцев, пока мы снимемся с лагеря. Нам сообщат то, что мы должны знать. И если наши ожидания не оправдаются, Джордж Хайнс сможет пригнать фургоны с прежними боеприпасами. У нас пока еще есть наши старые винтовки. Будет так же, как в первые дни войны, когда Спрингфилды и Энфилды были новыми винтовками. У многих ребят тогда были простые гладкоствольные ружья, и нам нужны были пули и для тех, и для других. Я не скучаю по своей старой гладкостволке, хотя она мне была по душе в свое время.
— Ты во многом прав, — сказал Демпси Эйр. — Дэниел Бун не мог прострелить стену сарая этой долбанной гладкостволкой и любой, кто говорит иначе, является долбанным лжецом.
— Черт побери, правильно, — сказал Руфус Дэниел и выматерился.
До войны Коделл надрал бы уши любому мальчишке за такое осквернение его слуха. Теперь же он даже не замечал ненормативную лексику, которая заполняла воздух вокруг него.
В те дни он поклялся, что никакие чувства не помешают ему быть верным своей присяге.
Он сказал: — Нельзя, конечно, быть полностью уверенным, но у меня предчувствие, что мы получим от Ланга все необходимое. Он настолько уверен в себе. Вспомните, как он укротил Билли. Эдвин не зря сказал, что тот справится с ним, и он сделал это. Если он говорит, что у нас будут автоматы завтра, я склонен ожидать, что он и его люди организуют доставку и оружия и боеприпасов.
— Ставлю два против одного, что оружие не придет завтра, — сказал Хай.
— Идет, — ответил Коделл сразу.
— А мою десятку отдай сейчас, — сказал Эдвин Пауэлл.
Хай дернулся, как будто его ударили, затем снова посмотрел на плац. Он показал туда.
— Смотри, Нейт, вот еще один человек, который не уверен насчет патронов.
Коделл тоже взглянул туда. Джордж Хайнс ползал на руках и коленях, собирая потраченные гильзы.
— Просто он хороший сержант боеприпасов, — сказал Коделл. — Он хочет, чтобы ничего не пропало. Помните, после первого дня в Геттисберге, когда двум полкам приказали собирать на поле боя винтовки и боеприпасы?
— Я помню, — сказал Пауэлл. Его длинное лицо, казалось, еще более увеличилось. — Мне тогда очень хотелось, чтобы они насобирали побольше.
Свою вторую рану он получил при Геттисберге.
Сержанты, один за другим, нырнули обратно в хижину-казарму. Руфус Дэниел начал разводить огонь, от которого остались почти холодные угли. Коделл уселся в кресло, бывшее ранее пошарпанным барабаном.
— Дай-ка мне, автомат, Демпси, — сказал он. — Мне нужно работать с ним побольше, чтобы приобрести надлежащую сноровку.