Джордж Макдоналд Фрейзер - Флэшмен в Большой игре
115
Полк. — Примеч. Дж. М. Ф.
116
Туземный офицер. — Примеч. Дж. М. Ф.
117
Разрешение. — Примеч. Дж. М. Ф.
118
Дворецкий. — Примеч. Дж. М. Ф.
119
Поэма Байрона.
120
Джеймс Аутрам (1803–1863) — английский военачальник, участник подавления Сипайского восстания. Хью Уилер (1789–1857) — английский военачальник, участник подавления Сипайского восстания. Тантия Топи (1814–1859) — маратх по национальности, один из руководителей Сипайского восстания в Индии.
121
Официанты. — Примеч. Дж. М. Ф.
122
Буквально «маленький завтрак» — ранний утренний чай. — Примеч. Дж. М. Ф.
123
Буквально «нет дома» — очевидно, поднос, используемый для визиток. — Примеч. Дж. М. Ф.
124
Священная война. — Примеч. Дж. М. Ф.
125
Проповедники. — Примеч. Дж. М. Ф.
126
Артиллерийского командира. — Примеч. Дж. М. Ф.
127
То есть для наказания старшим начальником.
128
Нет (хинди).
129
Марш во время приведения в исполнение наказаний в военных частях.
130
Наказание за трусость в войсках Древнего Рима — казнь каждого десятого из числа бежавших воинов.
131
Ребенок. — Примеч. Дж. М. Ф.
132
«Убей!» — Примеч. Дж. М. Ф.
133
Короткие накидки. — Примеч. Дж. М. Ф.
134
Британцы. — Примеч. Дж. М. Ф.
135
Привет. — Примеч. Дж. М. Ф.
136
Нет-нет-нет!
137
Брат. — Примеч. Дж. М. Ф.
138
Люблю, любишь, любит (лат.).
139
«К серьезной беде пустяки эти после приводят» (Гораций. Послание к Пизонам об искусстве поэзии). — Примеч. Дж. М. Ф.
140
Горшочек, чашка для питья. — Примеч. Дж. М. Ф.
141
Рейтерс — одно из крупнейших международных агентств новостей и финансовой информации, основано Полом Джулиусом Рейтером в Лондоне в 1851 г.
142
Наваб (хинди) — наместник провинции.
143
То есть стал ее солдатом, наемным воином.
144
Воры. — Примеч. Дж. М. Ф.
145
Огнестрельное оружие. — Примеч. Дж. М. Ф.
146
Сикхи — народ, проживающий в Индии (большая часть в штате Пенджаб); последователи сикхизма — дхармической религии, возникшей как протест против кастовой системы индуизма и политического господства мусульманской династии Великих Моголов.
147
Бунтовщик (см. коммент. XXI*). — Примеч. Дж. М. Ф.
148
Раджпуты (санскр. «сыновья раджи») — этно-сословная группа в составе варны кшатриев в Пакистане и северной Индии.
149
Фальшфейер — сигнальная ракета.
150
Фарлонг (фурлонг) — мера длины, 1/8 британской мили (около 200 м).
151
Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.
152
Туземная медсестра. — Примеч. Дж. М. Ф.
153
Туземные разносчики воды. — Примеч. Дж. М. Ф.
154
Старик (тюркск.).
155
Джон Поль Джонс (1747–1792) — английский морской офицер, перешедший во время Войны за независимость США на сторону американцев и ставший одним из основателей американского флота. Позже служил в русском флоте. Для англичан его имя было нарицательным как мятежника и пирата.
156
Из смешанной касты. — Примеч. Дж. М. Ф.
157
Буквально «тяжелый человек». — Примеч. Дж. М. Ф.
158
Уильям Рассел, (1820–1907) — английский журналист, репортер газеты «Таймс». Освещал события Крымской войны, Сипайского мятежа. Считается первым военным репортером.
159
Перемирие, прекращение военных действий.
160
Торжественный наряд, используемый преимущественно для церемониальных выходов. — Примеч. Дж. М. Ф.
161
Осторожнее! — Примеч. Дж. М. Ф.
162
Вырежут. — Примеч. Дж. М. Ф.
163
Обрядовый спуск к священной реке.
164
«Грейт Истерн» (до спуска на воду носил имя «Левиафан») — британский пароход, спроектированный Изамбаром Брюнелем, до конца XIX века являлся самым большим судном в мире.
165
Железная дева — средневековое орудие пыток, представлявшее собой железный шкаф, по форме напоминавший женщину, с острыми гвоздями внутри.
166
Организация, администрирование. — Примеч. Дж. М. Ф.
167
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик викторианской эпохи.
168
Базарный нищий.
169
Государственная лотерея времен королевы Виктории.