Kniga-Online.club

Луи Буссенар - Секрет Жермены

Читать бесплатно Луи Буссенар - Секрет Жермены. Жанр: Исторические приключения издательство Ладомир, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

30

Фейдартишо – буквально: листок артишока, самая нежная часть этого съедобного овоща. (Примеч. перев.)

31

Монастырь Визитации – от слова «визит» (фр.). Назван так в честь посещения Девой Марией своей родственницы Святой Елизаветы (Лук. I, 43).

32

Сегюр Жозеф-Александр, граф (1756–1805) – автор ряда пьес, опер и песен.

33

Кашемир – легкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань.

34

Тьер Адольф (1797–1877) – французский государственный деятель, историк. Был президентом страны. Организатор жестокого подавления Парижской коммуны (1871)

35

Рантье – человек, живущий на проценты с отданного в ссуду капитала или ценных бумаг. В 1860 году в результате договора с Англией экономическое положение Франции значительно улучшилось, что положительно сказалось, в числе прочего, на доходах и образе жизни рантье.

36

Дуэлист – задира, охочий до участия в дуэлях.

37

Виконт – дворянский титул в странах Западной Европы.

38

Префектура – административная единица в провинциях ряда государств.

39

Нувориш – человек, внезапно разбогатевший на спекуляциях, темных сделках; слово употребляется для обозначения тех, кто «попал из грязи в князи», людей, как правило, малокультурных, дурно воспитанных, кичащихся богатством.

40

Абсент – крепкий алкогольный напиток, приготовленный с использованием полыни или мяты.

41

По-видимому, имеется в виду падение в 1870 году в период франко-прусской войны 1870–1871 годов так называемой Второй империи, провозглашенной после Февральской революции 1848 года.

42

Елисейские поля – одна из самых красивых и оживленных улиц Парижа, место гуляний, развлечений, приятного времяпрепровождения людей всех слоев общества.

43

Купе – в данном случае: легкий конный экипаж с откидывающимся верхом, на двоих седоков, управляется кучером, сидящим на козлах вне укрытия.

44

Гвиана Французская – страна (бывшая колония) на северо– востоке Южной Америки. В конце XVIII века сделана местом ссылки.

45

Дворецкий – в российском помещичьем и дворянском быту – старший лакей, заведовавший домашним хозяйством и прислугой барского дома.

46

Пластрон – туго накрахмаленная грудь мужской сорочки при парадном костюме.

47

В описываемых условиях одна из характерных примет педераста (Примеч. перев.)

48

Вояж – старинное название путешествия с развлекательной или деловой целью.

49

Офиклейд – духовой музыкальный инструмент самого низкого звучания (в первой половине XIX в.); его сменила туба.

50

Сатисфакция – в дворянском быту – удовлетворение (обычно в форме поединка, дуэли), которое оскорбитель давал оскорбленному по его требованию

51

Булонский лес – парк в западной части Парижа площадью 850 гектаров, излюбленное место отдыха состоятельных (ныне – любых) горожан.

52

Корпия – перевязочный материал – нитки, нащипанные руками из хлопчатобумажной ветоши.

53

Гарда – металлическая пластинка или дужка на рукоятке холодного оружия для защиты руки держащего от ранения при фехтовании или в бою.

54

Плевра – оболочка, покрывающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки.

55

Экс(с)удат – особого рода выделения живого организма при воспалительных процессах.

56

Бретер – человек, ищущий малейшего повода для вызова на дуэль.

57

Кропоткин Петр Алексеевич (1842–1921) – князь, русский революционер, теоретик анархизма, географ и геолог.

58

Везувий – действующий вулкан на юге Италии, близ Неаполя. Во время извержения 79 года погибли города Помпеи и Геркуланум. Последнее извержение было в 1957–1959 годах.

59

Табльдот – общий стол (с одинаковым для всех меню) в пансионах, отелях и т. п.

60

Сорренто – город-курорт в Южной Италии, у Неаполитанского залива.

61

Камальдоли – город близ Неаполя, на побережье Неаполитанского залива, между Помпеями и Геркуланумом.

62

Бордо – в данном случае: натуральные вина высокого качества, производимые в юго-западной части Франции; имеют много разновидностей.

63

Гамен – уличный мальчишка, ловкий, смекалистый, задиристый.

64

Коренник – лошадь (в корню), впрягаемая в оглобли, тогда как боковые, пристяжные, тянут повозку за веревочные постромки и играют вспомогательную роль.

65

Фура – повозка, главным образом для клади. Крытая фура называется фургон.

66

Бра – настенный подсвечник на несколько гнезд или электрический светильник.

67

Капрал – воинское звание младшего командного состава (унтер-офицеров) в армиях ряда стран.

68

Флюид – по мистическим представлениям спиритов, будто бы обладающих способностью быть посредниками между людьми и потусторонним миром, особый «психический ток», исходящий от людей; представление о существовании флюидов ставится наукой под сомнение; распространено несколько иное по сути понятие – биополе.

69

Покер – азартная карточная игра.

70

Стилет – небольшой кинжал с трехгранным клинком.

71

Кольт – револьвер, изобретенный в 1835 году и в модернизированном виде встречающийся поныне. Назван по имени изобретателя, американца Самуэла Кольта (1814–1862).

72

Карабинеры – в Западной Европе в прошлом – отборные стрелки, вооруженные карабинами; в Италии – жандармы.

73

Лира – здесь; денежная единица в Италии, равная ста чентезимо.

74

Флорентийский (от названия г. Флоренция в Италии) – стиль в живописи и скульптуре, характеризующийся повышенной одухотворенностью, интимностью, мягкими тонами.

75

Фонограф – прибор для механической записи и воспроизведения звука; создан в 1877 году Томасом Эдисоном (1847–1931), американским изобретателем и предпринимателем.

Перейти на страницу:

Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Секрет Жермены отзывы

Отзывы читателей о книге Секрет Жермены, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*