Бернард Корнуэлл - Медноголовый
Боллз-Блеф расположен севернее Лисбурга неподалёку от федеральной трассы № 15. Там же — самое маленькое в стране Мемориальное кладбище рядом с отмеченным каменной плитой предположительным местом гибели злополучного сенатора Бейкера. Края эти глухие настолько, что, согласно тамошней легенде, в сумерках ещё можно встретить привидение солдата-южанина.
Поля более крупных сражений под Ричмондом (кроме, увы, Севен-Пайнс, северянами именуемого «битвой у Фейр-Оукс») лучше исследованы и взглянуть на них собственными глазами можно, следуя по туристическому маршруту, начинающемуся у Исторического центра в ричмондском парке Чимборазо. Стоит осмотра форт на Друри-Блеф. Описанная в эпилоге «Медноголового» схватка у Гейнс-Милл произошла на самом деле, так же, как и уничтожение припасов северянами на станции Сэвидж-стейшн.
Признаюсь, я едва ли написал бы «Медноголового» без отличной книги Стивена В. Сирза о Полуостровной кампании «К воротам Ричмонда», которую искренне рекомендую всякому пытливому читателю, желающему подробнее ознакомиться с теми событиями. Многие герои «Медноголового» отнюдь не вымышлены. Списаны с натуры все генералы (кроме Вашингтона Фальконера, разумеется). Генерал Хьюджер действительно проспал сражение у Севен-Пайнс, и вестью о предстоящей драке его действительно огорошил Лонгстрит, действительно начавший наступать не по той дороге, по которой должен был наступать согласно плану Джонстона. Рейд бригады Мики Дженкинса, проломившейся по тылам обороняющихся янки, — событие реальной, не вымышленной, истории. Джон Дэниел, редактор ричмондского «Экзаминера» и автор самого тенденциозного памфлета в защиту рабства, жил на самом деле, как и Тимоти Вебстер, к провалу которого и последующей гибели привело задержание южными властями англичанина Прайса Льюиса и ирландца Джона Скалли. Как южанам удалось получить у последних двух признание, доподлинно неизвестно, но по одной из версий[17], у Скалли под видом католического патера принял исповедь офицер военной полиции южан.
Аллан Пинкертон, конечно, тоже существовал и заботливо подпитывал нерешительность МакКлеллана фантазиями о численном превосходстве конфедератов.
И благодаря малодушию МакКлеллана война продолжилась. Вскоре вербовочные пункты на Севере открылись вновь, а в лице «бабульки Ли» Конфедерация открыла одного из даровитейших полководцев этой войны. Юг готовился войти в легенду, превратив неминуемое, казалось, поражение в череду блестящих побед. Юг и вправду только начал сражаться, а значит, Старбак с Труслоу снова отправятся в путь.
Перевёл Владис Танкевич
Октябрь 2014 — февраль 2015 гг
Примечания
1
Вэлли-Фордж — долина, где во время войны за независимость Соединённых Штатов провела зиму 1777–1778 гг армия Джорджа Вашингтона, потеряв десятую часть личного состава от голода и болезней. Под Йорктауном в 1781 году британские войска под началом Чарльза Корнуоллиса капитулировали перед объединённой американо-французской армией Джорджа Вашингтона и графа Рошамбо. Прим. пер.
2
Цитата из шекспировского «Гамлета», акт V, сцена 2, в пер. Н.Маклакова. Прим. пер.
3
непотизм — кумовство, служебное покровительство родственникам. Прим. пер.
4
Свинъярд, таким образом — однокашник Роберта Ли и Джозефа Джонстона, окончивших Вест-Пойнт в том же году. Прим. пер.
5
Формула, используемая в английском судопроизводстве. Прим. пер.
6
У Шайло 6 апреля 1862 года армия южан под командованием однофамильца Джозефа Джонстона генерала Альберта Джонстона и героя Манассаса Пьера Борегара атаковали войска северян под началом генерала Гранта с целью отбросить их от реки Тенесси. Упорно обороняясь, Грант дождался подкреплений, и 7 апреля сам контратаковал. Южане отступили. Прим. пер.
7
В оригинале «De’Ath», «С’мерть». Не такая уж редкая в англоязычном мире фамилия, кстати. В одной только Великобритании носителей насчитывается более двух тысяч человек. Прим. пер.
8
А помогал ей, кстати, пленный майор 20-го Массачусетского Пол Ревер. Прим. пер.
9
У. Шекспир «Гамлет» в переводе М. Лозинского. Акт I, сцена 3. Прим. пер.
10
«Хлебный соус», «breed sauce»-распространённый в Америке гарнир к жареной курятине. Представляет собою накрошенный в молоко хлеб. Прим. пер.
11
«Самбо» - наименование потомства от смешанных браков между неграми и индейцами. Использовалось, как презрительная кличка для чернокожих. Прим. пер.
12
Джон Пол Джонс, 1747–1792 — шотландский моряк, герой войны за независимость США. Успел послужить в конце жизни в российском флоте, где подписывался как «Павел Джонес». Прим. пер.
13
Эндрю Джексон, 1767–1845, - южнокаролинец, седьмой президент США. Прим. пер.
14
Томас Джефферсон, 1743–1826, - один из отцов-основателей, 3-й президент США. Прим. пер.
15
Бенедикт Арнольд — герой войны за независимость США, позже переметнувшийся на сторону англичан. Прим. пер.
16
«Звёздно-полосатое знамя», положенное на музыку англичанина Джона Смита, а нам более известную по песне «Хасбулат молодой», стало официальным гимном США в 1931 году. До этого чаще использовалась песня «Hail Columbia». Прим. пер.
17
Послевоенной официальной версии агентства Пинкертона. Прим. пер.