Джеймс Купер - Шпион, или Повесть о нейтральной территории
Note6
Генерал Гейтс под Сараготой заставил капитулировать английского генерала Бергойна со всем его войском (1777). Эта крупная победа американцев сыграла решающую роль во всем дальнейшем ходе войны.
Note7
Янки — презрительное имя, которым англичане называли американцев.
Note8
Скиннерами (от английского слова skinner — живодер) называли мародеров, которые под предлогом помощи американской армии грабили мирное население нейтральной территории, главным образом — сторонников англичан.
Note9
Ковбоями (от английского слова cow-boy — коровий пастух) тогда называли мародеров, которые, в отличие от скиннеров, орудовали на стороне англичан.
Note10
Конфедеративная армия — армия федерации штатов Северной Америки.
Note11
Красные мундиры были формой офицеров английской королевской армии
Note12
Геба (греч, миф.) — богиня вечной юности.
Note13
Американский генерал Старк в битве у Бенингтона (1777) взял в плен пятьсот немцев. Немецкие солдаты, которых английский король Георг III покупал у владетельных немецких князей, составляли около трети английского войска, посланного в Америку подавлять восстания колоний.
Note14
При Лексингтоне в 1775 году произошло первое крупное Сражение, принесшее победу американским борцам за независимость.
Note15
Андре — майор Андре, адъютант английского главнокомандующего; в 1780 году был повешен американцами за шпионаж.
Note16
Сэр Генри — генерал Генри Клинтон, главнокомандующий английской армией на территории Северной Америки с 1778 но 1781 год.
Note17
Куин-стрит — в то время один из самых аристократических кварталов Нью-Йорка.
Note18
Английский полковник Тарльтон нанес поражение американцам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каролина (1780).
Note19
Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.
Note20
Де Ланей — командир ковбойского отряда.
Note21
Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.
Note22
Генерал Монтроз — английский генерал.
Note23
Зунд — пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан.
Note24
Карл III — испанский король (1759 — 1788).
Note25
Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.
Note26
Гессенские стрелки. — Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.
Note27
Гарлем — часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.
Note28
Джон Булл (по-английски “Джон Бык”) — так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667 — 1745).
Note29
Эскулап (римск, миф.) — бог врачебного искусства.
Note30
Гален — римский врач, шивший по II веке до н.э. и вплоть до средних веков считавшийся большим авторитетом в области медицины.
Note31
Уильям Хау — английский генерал; до 1778 года был главнокомандующим английской армией на территории Северной Америки.
Note32
Людовик — французский король Людовик -XVI (1774 — 1792).
Note33
По всем правилам искусства (лат.).
Note34
Аккомак — городок в штате Виргиния.
Note35
Вигами в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях называли сторонников восставших колонистов.
Note36
Тори — в эпоху, описанную в романе, в североамериканских колониях так называли сторонников Англии.
Note37
Гиппократ (460 — 377 до н.э.) — знаменитый древнегреческий врач.
Note38
Кингс Бридж (по-англ. “королевский мост”) — мост, соединявший Манхаттан с Вест-Честером.
Note39
Арнольд — американский генерал, собиравшийся выдать англичанам важную военную тайну; был разоблачен, когда задержали английского шпиона Андре.
Note40
Сторожевой отряд из трех человек под начальством Паулдинга, задержавший английского шпиона Андре, отказался отпустить его на свободу за взятку.
Note41
Колосс Родосский — бронзовая фигура греческого бога солнца Гелиоса, изваянная в 280 году до н.э. и имевшая 32 метра высоты, стояла в Родосской гавани. Раньше полагали, что эта статуя стояла с расставленными над входом в гавань ногами, образуя как бы ворота, через которые могли проходить корабли.
Note42
В древности иногда к осям боевых колесниц прикрепляли косы, чтобы резать ими врага при вращении колес.
Note43
Потомак — река на, северо-востоке США.
Note44
Между Сциллой и Харибдой — выражение, употребляющееся и значении: оказаться между двумя враждебными силами В древнегреческой мифологии Сцилла и Харибда — для чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива, губившие всех, кто проплывал мимо.
Note45
Сторонники американцев назывались партией “верхних”, а сторонники англичан — партией “нижних”. Эти названия произошли от расположения их войск по течению Гудзона.
Note46
Территаун — город в штате Нью-Йорк, где был задержан Андре
Note47