Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Тень промелькнула,
летевшая быстро, как ветер;
Кто же подругой
может мне стать под луной?
Свет этот лунный,
как будто желая ответить,
Прежде всего
засиял над твоей головой!
Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 2014
"Обвитые дымкой, изгибы бровей..."
Обвитые дымкой, изгибы бровей
как будто печальны, — но нет, не печальны.
Таящее чувство сияние глаз
как будто с улыбкой, — но нет, без улыбки.
Души ее вечная грусть
скрывается в ямочках щек.
И вся красота воплотилась
в болезненном теле ее.
Чуть видно, чуть видно сверкает слеза,
Чуть слышно, чуть слышно уста ее дышат.
Тиха, словно нежный цветок,
глядящийся в зеркало вод;
Гибка, словно тонкая ива,
пригнутая ветром к земле.
Понятливым сердцем — и сердце Би Ганя
сумела она превзойти,
Во время болезни — прелестную Си-цзы
сумела бы, верно, затмить.
Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 63
"Она показалась из ивовой рощи..."
Она показалась из ивовой рощи,
Явилась она из узорных покоев.
Где легкой ступила ногою,
Испуганно птицы взлетали над нею.
И вот уже близко она,
Прошла ее тень круговой галереей.
Ее рукава закружились, как ветер,
Духов орхидеи струя аромат;
Качается платье тихонько, как лотос,
Подвески из яшмы на платье звенят.
Лицо улыбнулось, как персик весенний,
Прическу, как тучу, скрепил изумруд;
Слегка приоткрытые вишенки-губы, —
В них зубы, как зерна граната, блеснут.
Как плавно колеблется стан ее гибкий,
Как пляшут снежинки под ветром зимой;
Горит изумрудами и жемчугами,
Как зеленью — утка, как гусь — желтизной.
То выглянет вдруг, то закрыта цветами,
И в меру смеется, и в меру грустит;
Проходит неслышно над озером тихим,
То словно поплыла, то словно летит.
Едва не срастаются бабочки-брови,
Промолвили что-то, сказали без слов;
Чуть-чуть подвигаются лотосы-ноги,
Как будто бы стали, но движутся вновь.
К досаде красавиц, сравним ее тело
С отборнейшей яшмой, с прозрачнейшим льдом;
На зависть красавицам, платье с цветами,
Огнями сверкают узоры на нем;
Редка меж красавиц подобная внешность, —
Как холм благовоний, граненый нефрит;
Затмила красавиц изящной осанкой, —
Так мчится дракон, словно феникс парит.
Что может сравниться с ее белизною?
Под снегом цветущая слива весной.
Что может сравниться с ее чистотою?
Под инеем лотос осенней порой.
Что может сравниться с ее простотою?
Сосна молодая в ущелье пустом.
Что может сравниться с ее чистотою?
Угасший закат над прозрачным прудом.
Что с грацией может сравниться такою?
Дракона изгибы над тихой водой.
Что можно сравнить с ее чистой душою?
Студеную реку под ясной луной.
Она среди древних Си Ши посрамила,
Ван Цян из недавних пред нею бледна.
В каком же краю родилась эта дева?
Откуда спустилась на землю она?
Когда не пришла она с пира бессмертных,
Подобной не видывал Яшмовый пруд!
Заставьте ее заиграть на свирели —
В чертогах бессмертных такой не найдут!
Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 81
"Подобна одна цветам, расцветающим в парке небесном..."
Подобна одна
цветам, расцветающим в парке небесном.
Подобен другой —
без трещин и примесей яшме чудесной.
Ты, может быть, скажешь,
что их не связала судьба, —
Тогда почему же сегодня могли
их в жизни скреститься пути?
Ты, может быть, скажешь,
их вместе связала судьба, —
Тогда почему же лишь к праздным словам
сердца их сумели прийти?
Зачем одного
вздыхать заставляет тоска?
Зачем от другой
спокойная жизнь далека?
Исчезнет один,
как лунные блики в воде,
Исчезнет другая,
как в зеркале образ цветка.
Как много слезинок вместится в глазах?
Скажи мне, ты думал об этом?
Откуда же слезы
бегут, пока осень не сменит зима,
И льются весною до самого лета?
Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 91
"Цветущие лотосы корни сплетают..."
Цветущие лотосы корни сплетают
и запахи вместе струят.
Всю жизнь она видела только преграды,
душевные раны тая.
Но вот две земли появляются вместе,
а дерево только одно, —
Приходится вскоре душе ароматной
вернуться в родные края.
Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т2, 1958
"Цветущие лотосы корни сплетают..."
Цветущие лотосы корни сплетают
и запахи вместе струят.
Всю жизнь она видела только преграды,
душевные раны тая.
Но вот две земли появляются вместе,
а дерево только одно, —
Приходится вскоре душе ароматной
вернуться в родные края.
Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 85
"Я груши цветок незаметно возьму..."
Я груши цветок незаметно возьму —
ты вдвое белее, чем он.
Ты можешь сравнить только сливы цветок
с душою тончайшей своей.
Источник: "Сон в красном тереме" в двух томах, Т1, 1958, стр. 510
Вечерние ветер и дождь ("В осенней печали поблекли цветы...")
В осенней печали поблекли цветы,
осенние травы желтеют.
Мерцает, мерцает осенний фонарь,
осенние ночи длиннее.
И вот уж я чувствую осень в окне,
и осень иссякнуть не может.
Досадую я, что от ветра с дождем
осенние дни холоднее.
Зачем так торопятся ветер и дождь,
осенней поре помогая?
Осенние сны о зеленой поре
осенние окна