Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Е Фашанъ — даосский монах, живший при династии Тан. Ли Юн (Ли Чанцзи) — друг Е Фашаня, поэт.
Фэн Лун — святой дух, повелитель туч и грома.
...посуда и утварь...— Имеются в виду культовые предметы для жертвоприношений.
Лу Ао.— По преданию, некто Лу Ао повстречал святого Жо Ши и попросил взять его в ученики, но тот отказался, сказав, что он, святой, чужд мирских дел. Баоюй в шутку упрекает Покровительницу лотосов в том, что она, небесное создание, якобы Лу Ао, а не ему назначила свидание в небесах.
Фэн Лянь — святой дух, покровитель ветров.
Сунюй — святая небойштельница, покровительница музыки. Небесный император счел ее игру на лютне — сэ слишком унылой и уменьшил на этом музыкальном инструменте число струн.
Фуфэй — дочь мифического императора Фуси. Покончила с собой, бросившись в реку Ло. После смерти стала духом реки Ло — Лошэнь. По преданию, не имела себе равных в искусстве игры на лютне — цин.
Лунъюй — по преданию, дочь правителя царства Цинь Му-гуна. Сяо Ши, ее муж, был искусным флейтистом и научил ее исполнять на флейте мелодию о птице фениксе. Феникс, услышав эту мелодию, прилетел и унес Лунъюй и Сяо Ши в небеса.
...Ударяла по звучному юю, что формой как тигр, Хань Хуан...— Хань Хуан — имя небожительницы; юй — древний ударный музыкальный инструмент, имевший форму затаившегося тигра.
Лин-фэй — святая небожительница, искусно владевшая игрой на шэне — свирели.
Лишань.— По преданию, жила в глубокой древности. Заслышав музыку в ее исполнении, люди танцевали и пели.
Сяньчи — название местности на крайнем западе, куда, согласно поверьям, уходит солнце на ночлег.
Чишуй — река в провинциях Сычуань и Гуйчжоу; по древним поверьям, обиталище драконов.
Сячэн (Чичэн) — горы, где, по поверьям, обитали святые (ныне — провинция Чжэцзян).
Сюаньпу (Сяньпу) — вымышленное обиталище святых, якобы находившееся на вершине Куньлуня.
Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т2, 1995
"...В день первый и в день завершающий..."
...В день первый и в день завершающий каждого цикла
Лишь дух свой в пространстве небес оставляет луна.
...Замолкли часы водяные. И больше не слышно
В них шума воды. Видно, времени скоро предел.
Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т2, 1995
"...В остылости лунной цветов похоронены души..."
...В остылости лунной цветов похоронены души,
И чья-то судьба предрекается в строчках стиха...
Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т2, 1995
"В пятнадцатую ночь по новолунье..."
В пятнадцатую ночь по новолунье
опять луна — прекрасна и кругла —
Перила словно яшмою покрыла,
когда, сияя в небесах, плыла.
Там, высоко, — всего одно светило,
всего один лишь искрометный диск, —
Но десять тысяч — все глядим мы в небо,
своих голов не опуская вниз!
Примечания
...В пятнадцатую ночь по новолунье...— Строка заимствована из "Девятнадцати древних стихотворений", историко-литературного памятника Древнего Китая. В предпоследнем из этих стихотворений "полная луна" противопоставляется "ущербной".
Полнолунье здесь — воспоминание о счастливом прошлом, вселяющее надежду на новую встречу с любимым человеком, который должен вернуться из далекого края.
Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995
"Грусть осени, весенняя тоска..."
Грусть осени, весенняя тоска,
в чем их причина, где у них исток?
Цветок отрадный, нежный лик луны,
кого прельщает ваша красота?
Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995
"Жизнь людей в этом бренном мире..."
Жизнь людей в этом бренном мире —
Пыль житейская, круговорот.
Все, что в небе, и все, что в мире,
В прошлой жизни исток берет;
Обретя исток в прошлой жизни,
В смерти жизнь не найдет конца,
Но с луною сравнятся разве
Человеческие сердца?
Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т3, 1995
"Изысканность и таинство — земля..."
Изысканность и таинство —
земля,
Загадочность, необъяснимость —
небо!
Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995
"Когда за правду выдается ложь..."
Когда за правду выдается ложь, —
тогда за ложь и правда выдается,
Когда ничто трактуется как нечто —
тогда и нечто — то же, что ничто!
Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995
"Когда мечту за сущее считают..."
Когда мечту за сущее считают, —
Действительность в мечту преображают.
Коль "нечто" и "ничто" прошить одной иглою,
То "есть" и "нет" — равны между собою.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959
"Коль на душе мороз и грусть лишает сна..."
Коль на душе мороз и грусть лишает сна,
Причиною тому — холодная весна.
Коль благотворно хмель бодрит и плоть и кровь,
Ищи источник там, где аромат вина!
Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995
"Коль на душе мороз и грусть