Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Гость захмелевший,
наверное, видит сны.
Тихо стрекочет
первый осенний сверчок.
И, как всегда, с осенью связаны мысли о закате жизни, омраченном воцарившейся смутой, беспорядками и грабежами.
Источник: "Прозрачная тень", 2000
Нан Цянь (1620-1686)
Перевод: Павлович Н.А.
Вызов душ умерших ("В смутном сне за листьями дриандры спящая душа всю ночь гонялась...")
В смутном сне за листьями дриандры
Спящая душа всю ночь гонялась:
Словно бабочки, они летели,
Их в саду осеннем не осталось.
Вот на жертвенный алтарь звездою
Огонек блуждающий нисходит.
И висят призывы к душам мертвых
В этом храме царственном при входе.
Вырезаны деньги из бумаги,
А из шелка тонкого — знамена,
Гибки сосны, как усы у древних,
Тих и бледен свет луны склоненной.
И монах дорогу открывает
В город тех, кто умер от гонений,
А блуждающие души стонут,
Стужею напуганы осенней.
Душу старого узнал я друга,
Различил в стенаниях унылых:
Бывшее при жизни благородство
Та душа по смерти сохранила.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Дао Юань (XVII в.)
Второе имя — Шилинь. Уроженец уезда Тайцан. С достоверностью о нем известно лишь, что долгие годы он жил при храме буддийской секты чань в Убэе.
Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин." Пер. И. Смирнова. СПб., 2000
Перевод: Смирнов И.С.
Ранняя слива ("Деревья от холода красок еще лишены...")
Деревья от холода
красок еще лишены,
Но южные ветви
окутал розовый цвет.
Плывет аромат —
он слышен у самой реки.
Прозрачные тени
на стенах крестьянских домов.
Источник: "Прозрачная тень", 2000
Дунтинский старец (XVII в.)
Перевод: Смирнов И.С.
Песня ("Лет восемьдесят Цанланскому старцу уже...")
Лет восемьдесят
Цанланскому старцу уже.
Пушистый тростник,
сливается с небом вода.
Немало за жизнь
познал он удач и потерь.
Теперь при луне
удилище ладит свое.
Примечания
Стихотворение поэта, укрывшегося за псевдонимом Дунтинский старец, создано "по мотивам" знаменитого произведения великого Цюй Юаня "Отец-рыбак", в котором рассказывается о встрече поэта-изгнанника с отшельником-рыбаком. Герой стихотворения потому и получил имя Цанланского старца, что, подобно отцу-рыбаку Цюй Юаня, певшему песню о реке Цанлан, он предпочел превратностям карьеры ("удачи и потери") жизнь на речном приволье, службе чиновника — удел простого рыбака. Вообще, в китайской поэзии рыбак, так же как и дровосек, пастух, землепашец, — символ уединенного существования на лоне природы, слияния с ней в традиции даосских отшельников. "Отец-рыбак" Цюй Юаня существует по-русски в замечательном переводе В. М. Алексеева. Как писал Жуань Цзи,
Скорбь бытия
постиг отец-рыбак,
Когда в челне
вниз по теченью плыл.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Ли Ши (XVII в.)
Об этой поэтессе известно только, что она была наложницей Чжао Юаня.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Поднимаюсь на башню ("Струится, касаясь красных перил, Серебряная река...")
Струится, касаясь красных перил,
Серебряная река.
Клубится-плывет благовещая мгла,
намок лазоревый шелк.
Не знает сияющая луна,
как горек жизни закат.
Внизу вершина горы Цзюишань
да белые облака.
Примечания
Скорее всего это тоже жалобы оставленной наложницы, живущей в уединении.
Серебряная река — одно из поэтических именований Млечного пути.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
Лу Цзюань (XVII в.)
Составитель лаконично сообщает, что поэтесса была дочерью Лу Дэвэня и женой Ма Луна.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
В отсутствие отца провожаю его друга, уезжающего в Синьань ("Голубо-зеленые ива и тополь, беседка, песок прибрежный...")
Голубо-зеленые ива и тополь,
беседка, песок прибрежный.
Восточный ветер: на переправе
прощаются, пьют, хмелея.
Десятки тысяч цветов опавших
до края наполнили лодку —
Вы словно весну с собою везете
отсюда на южный берег.
Источник: "Светлый источник", 1989
Сюй Цзинфань (XVII в.)
В детстве явила поэтический дар, сочинив стихотворные надписи для дворца Гуанханьгун. Вышла замуж за Цзинь Чэнли, имевшего ученую степень цзиньши. После его гибели на государственной службе вела жизнь безупречной вдовы.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
С высокой башни гляжу вдаль ("Всего на один опершись устой...")
Всего на один опершись устой,
к обрыву башня приникла.
Вокруг клубятся-плывут облака,
в воздухе посвежело.
Давно опустело ущелье Теся,
ушли-исчезли драконы.
Окрасила осень откосы холмов,
торопятся гуси в дорогу.
Просторны-обширны земли вокруг,
вместившие три уезда.
Течет, рассекая равнину, поток,
приемлет девять речушек.
Открыты взору тысячи ли,
к закату клонится солнце.
Хмелея, стою на вершине горы,
пою печальную песню.
Примечания
Традиционный осенний пейзаж, распахнутые дали, драконы, уже погрузившиеся в спячку — еще одна, от старинных поверий идущая примета осени.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
У Ци (XVII в.)
Ученый без звания и должности, живший в уезде Хуатин.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Песня о границе ("Колесница с четверкою скакунов...")
Колесница с четверкою скакунов
летит за заставу Юймэнь:
Император