Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Гуань Ханьцин написал более 60 драм, из которых только 14 (некоторые из них — несомненные шедевры) сохранились до наших дней. Большинство его работ рассказывают о женщинах низкого социального положения, об их честности, доброте, смекалке и остроумии, мужественной борьбе против злых сил и сопротивлении внешним влияниям. Эти пьесы ставили на протяжении истории и продолжают ставить сейчас.
В своих драмах Гуань Ханьцин отражал все аспекты общественной жизни, а также основные противоречия между классами в династии Юань. Опытный драматург, Гуань Ханьцин был также мастером художественных эффектов на сцене. Большинство персонажей в его постановках были очень выразительными, их характеры проявлялись в конфликтных и кульминационных моментах, а также через повествование рассказчика. Сцены и детали были тщательно продуманы, чтобы сделать спектакль более интересным. Он также использовал разговорный язык, чтобы подчеркнуть особенности различных персонажей: смелых или элегантных, беззаботных или заносчивых.
Гуань Ханьцин посвятил всю свою жизнь драматургии и театру. Через 700 лет после того, как он написал свои пьесы, яркие герои его произведений вновь ожили с помощью драматургов последующих поколений. Его пьесы переведены на английский, французский, немецкий, японский и русский языки.
Гуань Ханьцин считается величайшим драматургом китайского классического театра, его называют "отцом китайской драмы".
Источник: "Великая эпоха", автор Дэвид У.
* * *
Гуань Ханьцин, писал также под псевдонимом "Старец из кабинета Все в Прошлом", жил в конце XIII — начале XIV вв. Крупнейший из драматургов периода Юань — "золотого века китайской драматургии". Его нередко именуют "отцом китайской драмы". Происходил из семьи аптекарей, торговавшей в столице государства Цзинь — Яньцзине (при монголах Даду, современный Пекин). После монгольского завоевания (1234 г.) в основанной ими империи Юань не служил, войдя в актерский цех Юйцзин шухуй, где и писал свои пьесы. Всего им было написано шестьдесят три пьесы, до нашего времени дошло восемнадцать. Известен также как выдающийся поэт, писавший в жанре цюй (арии на заданный мотив). Особое место в его творчестве занимает женская тема. Возглавляет список "четырех великих драматургов периода Юань" (кроме него — Бай Пу, Ма Чжиюань, Чжэн Гуанцзу).
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Меньшиков Л.Н.
В разлуке. На мотив "Лист платана" ("Как дождаться разлуки легко!...")
Как дождаться разлуки легко!
И как трудно увидеться снова!
Где узорным седлом
ты седлаешь теперь вороного?
Вот уж скоро промчится весна —
мне взглянуть на тебя не пришлось.
Все цвело в эту пору,
Но любая весенняя ночь
для меня была ночью печали и слез.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Служанка, полученная в приданое. На мотив "Прием у Сына Неба"("Словно туча — прическа, как заря твои щеки...")
Словно туча — прическа,
Как заря твои щеки,
Но в приданое ты
предназначена волей жестокой.
Ты себя превосходно умеешь держать,
будто знатен и славен твой дом,
И веселой Хун-нян,
ей-же-ей, не уступишь ни в чем.
Ты улыбкой пленительной встретишь меня,
На вопросы умело и тонко ответишь —
Я как будто внимаю
цветку, наделенному речью.
На часочек потом
Я б остался вдвоем...
Но подпорки упасть
в винограднике могут моем.
Примечания:
Стихотворение приписывается также другому поэту того же времени Чжоу Дэ-цину.
Хун-нян — служанка в прославленной пьесе Ван Ши — фу "Западный флигель". Разбитная и деятельная, она часто ведет всю интригу пьесы.
Подпорки упасть... — В старинном китайском анекдоте говорится о гуляке, у которого была ревнивая жена. Однажды он пришел к друзьям с расцарапанным лицом и на вопросы отвечал, что это упали подпорки у него в винограднике.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
"Не сдаюсь в старости"
На мотив "Ветка с цветами" ("Цветок за цветком, бродя у ограды, срываю...")
Цветок за цветком,
бродя у ограды, срываю;
За веткою ветку
у ив придорожных ломаю.
Срываю цветок —
прелестны его лепестки;
На сломанной ветке
упругая зелень пленяет.
Меня ты послушай, повеса влюбленный:
Играй, как и я,
цветами и ивой зеленой,
Но помни, что ивы засохнут,
увянет венец лепестков.
Полвека ты будешь играть
цветов лепестками и ветками ивы,
А после навеки уснешь
меж ивовых веток и ярких цветов.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
"Хорошо жить на свободе. На мотив "Четыре куска яшмы"
1."Где пожелаю — брожу или спокойно сижу..."
Где пожелаю — брожу
Или спокойно сижу,
Голоден — ем,
Хочется — пью,
Если пьянею — пою,
Если устал — возвращаюсь домой,
лечь на циновку мою.
Тянутся дни и часы,
Вижу лишь небо да поле —
Славно живется на воле!
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
2. "Если вино на исходе, брага в кувшине забродит..."
Если вино на исходе,
Брага в кувшине забродит.
Взрывы веселого смеха звенят
рядом с расколотым жбаном.
С гор ли монах или старец с полей —
громкие песни горланим.
Парочку кур он привез,
С гусем вхожу к нему в долю —
Славно живется на воле!
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
3. "Запер на ключ свои страсти, рвавшие сердце на части..."
Запер на ключ свои страсти,
Рвавшие сердце на части,
Я убежал от безжалостных бурь,
от непогоды мирской.
В полдень под старой акацией сплю —
кто мой нарушит покой?
В тихой укрылся норе,
Славы не надобно боле —
Славно живется на воле!
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
4. "Вспахано южное поле — я под горой