Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Более нет забот.
Отринуты слава, почет.
Не клубится отныне красная пыль
у закрытых моих ворот.
Свежей листвою дом осенен,
хороши деревья вокруг.
Созерцаю зеленый холм вдалеке,
вкушаю тихий досуг.
Смогу ли в хижине бедной жить,
где оградой служит бамбук?
(мелодия "Есинчуань")
Источник: "Светлый источник", 1989
Перевод: Тер-Григорян А.Л.
"Тяньцзинша"
Осенние думы ("Зашелестит, высыхая, тростник...")
Зашелестит, высыхая, тростник,
Крыльями хлопнет птица...
Мостик над речкой грустно поник,
Речка течет, струится.
Рвется дорога навстречу мгле,
Тощая кляча, тусклый закат...
Самый любимый на всей земле
Никогда не придет назад.
(мелодия "Тяньцзинша")
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Перевод: Торопцев С.А.
"Плачут птицы горные утром у окна..."
Плачут птицы горные
утром у окна,
будят старца горного
ото сна.
"Возвращайся!" —
слышится с ветки, мне.
"Не дойдешь!" —
разносится в вышине.
Не найти ль пристанище —
отдохнуть
в тепле,
в тишине? ..
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Уснули в домах, рассиялась луна..."
Уснули в домах,
рассиялась луна,
и тени прекрасных цветов
заиграли на шторе окна.
Качаются ветви —
людская тоска им смешна.
Сокрылась луна,
и опять
я осталась одна.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Вечерние снежинки над рекой ("Догорает закат, и кружится снежок...")
Догорает закат,
и кружится снежок —
то ли мэй лепестки,
то ли ивы пушок.
Живописная ночь
опустилась над стихшей рекой.
Свой улов собирает рыбак
и уходит домой.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Гуси садятся на гладкий песок ("Догорает закат, и кружится снежок...")
Шлю письма на север,
шлю письма на юг,
средь трав и деревьев прибрежных
теперь притулился.
Так нежные утки,
отставши от стаи,
теряют подруг...
Я много бродил,
мой домишко
давно покосился.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Осень ("За лазурной кисеею дева дремлет беззаботно...")
За лазурной кисеею
дева дремлет беззаботно.
я гляжу —
и лоб покрылся влажным потом.
После позднего застолья
терем, к счастью, опустел.
Долго с лестницы замшелой
я на Млечный Путь глядел,
и чулок намок...
У колодца лист платана,
светлячки роятся,
и перила
под луною серебрятся.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Четвертая луна ("Дуновенья вечерние нежны, прогоняют весну...")
Дуновенья вечерние нежны,
прогоняют весну
соловьиные всхлипы.
Выпив браги из слив,
мы свалились в канаву,
ждут нас в доме
на свитках прелестные лики.
Как стихи безмятежны!..
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Бобудуань"
"Сижу над рекой и слежу за волной..."
Сижу над рекой
и слежу за волной:
взметнется, плеснет
и проносится мимо.
А горы на западе
неколебимы.
Спускаюсь к воде я с простою удой —
И в душу нисходит покой.
Мелодия "Бобудуань"
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Есинчуань" ("Ночью плыву на лодке")
Осенние чувства ("Век промелькнет, как бабочка во сне...")
Век промелькнет, как бабочка во сне,
все минуло давно — взгляни назад.
Еще сегодня рад весне,
а завтра оголится сад.
Так пей,
пока светильники не догорят!
(мелодия "Есинчуань — Ночью плыву на лодке")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Ломэйфэн" ("Ветер, сбивающий сливы")
"На лотосах капли дождя..."
На лотосах
капли дождя,
росинки на розах у стен,
висит над двором аромат
заинеенных хризантем.
Как тень одинока!
По веточкам сливы
луна опускается ниже...
Четыре часа прождала я напрасно.
Жестокий,
тебя ненавижу!
(мелодия "Шоуянцюй / Ломэйфэн — Ветер, сбивающий сливы")
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"На розах росинки лежат..."
На розах росинки лежат,
на лотосах капли дрожат,
заинеенных хризантем висит над двором аромат.
Как тень одинока!
По сливе* луна опускается ниже.
Весна за весною...
Жестокий, тебя ненавижу!
(мелодия "Шоуянцюй / Ломэйфэн — Ветер, сбивающий сливы")
Примечания
* Здесь зашифровано движение времени от весенних роз — к лету, осени и вновь к весне (цветение слив).
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Сыкуайюй" ("Четыре кусочка яшмы")
"В чайник вина нацедил, свеженькой рыбки купил..."
В чайник
вина нацедил,
свеженькой рыбки купил
и на просторе
любуюсь на дальние тучи и горы.
Здесь и родятся стихи —
на ветру, под луной...
Мысли мои
от рождения слишком легки,
быть мне чиновником не с руки.
Уйду-ка домой!
(Мелодия "Сыкуайюй — Четыре кусочка яшмы")
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Вздыхаю о мире ("Я бродил по луне и касался звезды...")
Я бродил по луне
и касался звезды...
В отчем крае теперь мои мысли просты,
я совсем отощал при толстухе-жене
и тоскую в постели,
грущу на коне.
Вот умру — отдохну в тишине.
(мелодия "Сыкуайюй")