Иоганн Гете - Собрание сочинений в десяти томах. Том второй. Фауст
Ведьма со странными движениями проводит круг и ставит в него разные предметы. Горшки и миски начинают звенеть в музыкальном согласии. Ведьма достает большую книгу, ставит мартышек в середину круга, кладет книгу одной из них на спину, а другим дает в руки горящие факелы. Кивает Фаусту, чтобы он подошел.
Фауст (Мефистофелю)Что за раденье обезьянье?Жестикуляция, кривлянье.Я знаю цену этой лжи.К чему мне это все, скажи?
МефистофельПрофессьональная забаваВрачующей. Не будь к ней строг.Пусть думает, что без приправыДействителен не будет сок.
(Убеждает Фауста вступить в круг.) Ведьма (напыщенно декламируя по книге)Ты из одной Десятку строй, А двойку скрой, О ней не вой. Дай тройке ход, Чтоб стала чёт, И ты богач. Четверку спрячь, О ней не плачь, А пять и шесть С семеркой свесть, И до восьми Их подыми. Девятка — кон, Десятку — вон. Вот ведьмина таблица умноженья.
ФаустСтаруха бредит в исступленье.
МефистофельО дорогой мой, погоди,Все это лишь еще цветочки!Еще что будет впереди!Я книгу изучил до точки,И все ж, представь, ни в зуб толкнуть.Согласие противоречийДля головы моей овечьейНепроницаемая муть.Веками ведь, за годом год,Из тройственности и единстваТворили глупые бесчинстваИ городили огород.А мало ль вычурных системВозникло на такой основе?Глупцы довольствуются тем,Что видят смысл во всяком слове.
Ведьма (продолжая)Наук зерно Погребено Под слоем пыли. Кто не мудрит, Тем путь открыт Без их усилий.
ФаустЯ, кажется, с ума сойдуОт этих диких оборотов!Как будто сотня идиотовГорланит хором ерунду.
МефистофельДовольно, мудрая сивилла!Налей-ка другу пополней.Гляди, он не младенец хилый,Он и по этой части сила,Магистр всех пьяных степеней.
Ведьма с видом священнодействия наливает питье в чашку. Когда Фауст подносит его к губам, оно загорается.
(Фаусту.)Пей, пей от сердца полноты,Покуда чувства оживятся!Ты с дьяволом самим на «ты».Тебе ли пламени бояться?
Ведьма размыкает круг. Фауст выходит из него.
В дорогу! Двигайся, не стой.
ВедьмаПомочь душою рада всею.
Мефистофель (ведьме)В Вальпургиеву ночь с тобойДобром сквитаться я сумею.
ВедьмаВот песенка, мурлычьте в нос,Чтоб пользу эликсир принес.
МефистофельПойдем, нельзя без моциона.Ты должен весь пропреть насквозь.Вся суть наливки потогонной,Чтоб тело жару набралось.Прогулка действие ускорит,Ты будешь словно возрожден,Когда тебя всего разморитПриятной ленью Купидон.
ФаустНе торопи меня, указчик!От зеркала мне не уйти.
МефистофельОставь! Ты женщин всех образчикУвидишь скоро во плоти.
(В сторону.)Глотнув настойки, он ЕленуВо всех усмотрит непременно.
УЛИЦА
Ф а у с т. М а р г а р и т а проходит мимо.
ФаустРад милой барышне служить.Нельзя ли мне вас проводить?
МаргаритаЯ и не барышня и не мила,Дойду без спутников домой, как шла.
(Увернувшись, уходит.) ФаустО небо, вот так красота!Я в жизни не видал подобной.Как неиспорченно-чистаИ как насмешливо-беззлобна!Багрянец губ, румянец щек, —Я их вовеки не забуду!Несмело покосилась вбок,Потупив взор, — какое чудо!А как ответила впопад!Нет, это прелесть, это клад!
Входит М е ф и с т о ф е л ь.
Сведи меня с той девушкой.
МефистофельС которой?
ФаустКоторую я на углу настиг.
МефистофельОна сейчас лишь вышла из собора,Где отпустил грехи ей духовник.Я исповедь подслушал, в ту же поруЗа нею тайно прошмыгнувши вслед.Ей исповедоваться нет причины,Она, как дети малые, невинна,И у меня над нею власти нет.
ФаустЕй более четырнадцати лет.
МефистофельТы судишь, как какой-то селадон.Увидят эти люди цвет, бутон,И тотчас же сорвать его готовы.Все в мире создано для их персон.Для них нет в жизни ничего святого.Нельзя так, милый. Больно ты востер.
ФаустНапрасный труд, мой милый гувернер.Я обойдусь без этих наставлений.Но вот что заруби-ка на носу:Я эту ненаглядную красуВ своих объятьях нынче унесуИли расторгну наше соглашенье.
МефистофельЧто можно сделать в однодневный срок?Чтобы для встреч изобрести предлог,И то я попросил бы две недели.
ФаустБудь семь часов покоя мне даны,Я б не нуждался в кознях сатаны,Чтоб совратить столь молодое зелье.
МефистофельТы говоришь, как сластолюб француз,Прошу меня не торопить, однако.Не понимаю, право, что за вкусВ глотанье наспех лакомства, без смаку?Приятно то, что отдаляет цель:Улыбки, вздохи, встречи у фонтана,Печаль томленья, — словом, канитель,Которою всегда полны романы.
ФаустМой аппетит и без того хорош.
МефистофельНет, не шутя, горячку надо сбавить.Дитя ты это силой не возьмешь.Тут надо изловчаться и лукавить.
ФаустДай что-нибудь мне от нее. Хоть брошьС ее груди, подвязку с ног, наколку.Сведи меня тайком в ее светелку.Скорее! Не вводи меня в беду!
МефистофельНу, если это правда страсть такая,Что умолять приходится в бреду,Сегодня же, мгновенья не теряя,Я в комнату ее тебя сведу.
ФаустС ней свидеться? Обнять ее?
МефистофельО нет!Она пойдет наведаться к соседке.А ты упиться сможешь на разведкеМечтой о месте будущих побед.
ФаустСейчас же и пойдем?
МефистофельНет, слишком рано.
ФаустПодарок для нее достать успей.
(Уходит.) МефистофельПодарок? Обязательно достану.Он понимает, как подъехать к ней.Здесь много старых кладов близ церквей.Взгляну я, все ль они еще сохранны.
ВЕЧЕР