С Залер - Разбойники Рэттлборджа
КУПЕРСОН. И не зайду. Я не хотел сбивать вас с толку… Я думал, вы уже понимаете, что я за человек.
Джесс хочет ответить, но качает головой и отворачивается.
ЭКСТ. ДОМ ДЖЕСС УОКЕР — ПОЛНОЧЬДом — маленький, с двускатной крышей и небольшим чердаком, служащим вторым этажом. Синий лунный свет проникает сквозь окружающие деревья, орошает простое, неокрашенное дерево.
Куперсон и Джесс подходят к двери.
ДЖЕСС. Спасибо, что проводили меня домой, помощник.
КУПЕРСОН. Спокойной ночи, мэм.
Джесс кивает и входит в дом, мрачная и отвергнутая.
Куперсон стоит снаружи, пока Джесс не закрывает дверь.
Куперсон отворачивается от дома и идет к дороге.
Он стискивает зубы и начинает потеть. Оборачивается и снова смотрит на дом Джесс.
У помощника происходит внутренняя борьба.
После минутных раздумий Куперсон идет к передней двери, но прямо перед ней сворачивает к близлежащим деревьям и скрывается.
КУПЕРСОН (продолжает; про себя). О боже.
Куперсон глубже заходит в рощу, примыкающую к дому. Его лоб блестит от пота. Он оборачивается и снова смотрит на дом Джесс.
Куперсон заглядывает в окно спальни в задней части дома.
БЕТТИ, девочка пяти лет, спит у себя в кровати.
КУПЕРСОН (продолжает). Боже.
Куперсон смотрит на длинные ресницы Бетти… и пухленькие губки… и длинные золотые волосы… и тонкие пальчики. В его глазах стоят слезы.
Бетти поворачивается на постельке в горошек; с левого плеча соскальзывает пижама.
Куперсон смотрит на нее с похотливым выражением. Он застыл в крайнем напряжении. Он проглатывает, пока его взгляд блуждает по ее лицу, рукам и непорочной шейке…
Куперсон бьет по стволу дерева, за которым прячется. Бьет еще. И еще.
Помощник смотрит на ободранные и кровоточащие костяшки. Отворачивается от окна и уходит из рощи под внимательным голубым оком луны.
ЭКСТ. ДОМ УОЛТЕРА — ТО ЖЕ ВРЕМЯУолтер, крошечный кукольник, идет по пыльному проселку домой — к желтому, одноэтажному зданию с участком в пол-акра.
Приближается к деревянным воротам, окружающим его собственность. На воротах вырезаны головы четырех деревянных стражей: оскал медведя, пасть собаки, зубы аллигатора и рык льва.
Взявшись за голову льва, Уолтер распахивает ворота и входит на свой участок. Захлопывает за собой ворота и идет по тропинке, мощенной камнем, к двери.
Он не видит поблизости человека, что наблюдает за ним из тени деревьев.
Этот человек — Авраам Вайсс.
ИНТ. ЦЕРКОВНЫЙ ОБЩЕСТВЕННЫЙ ЗАЛ — ПОЛОВИНА ПЕРВОГО НОЧИЗал полон уставших танцоров и утомленных зрителей. Только семь пар еще не отстают от ритмов неутомимого пианиста, афроамериканца по кличке МАНГО. На нем, под коричневым костюмом, рубашка цвета его любимого фрукта. Быстрая музыка отражается эхом по всему просторному помещению.
Среди танцующих — Грант и Донна Тайлор Вторые, оба с раскрасневшимися лицами и практически в горячке.
Манго выбивает для прихожан быстрый 12-тактовый шаффл блюз. Изредка, ускоряя ритм, он добавляет джазовый звенящий блок-аккорд. Танцоры этого не замечают, но кое-кто из стариков, сидящих вдоль стен, бросают подозрительные взгляды на музыканта.
ГРАНТ (задыхаясь). Не сдерживайся, Манго! (вздох) Не… жалей нас… белых!
Манго меняет ритм, моментально дезориентировав танцоров.
На короткий момент все теряются, беспомощно промахиваясь мимо темпа музыки.
Старик падает на пол с неприятным СТУКОМ.
Но в следующий миг танцоры находят ритм и пляшут под него.
Манго широко открывает рот.
МАНГО (поет). Трясина дыыыыышит…
Он играет уменьшенную гамму на пианино.
МАНГО (продолжает; поет). Летают мыыыыши…
Он снова играет уменьшенную гамму, пробегая пальцами по клавиатуре туда и сюда.
МАНГО (продолжает; поет). И белый парень, белый парень с дамой в чаще говорит…
Грант вращает Донну, зачарованный музыкой.
Губерт МакДонелли, краснолицый ювелир, и его жена ЭЛИЗА наблюдают за Манго, их губы сморщены в презрении.
МАНГО (продолжает; поет). «Салли, Салли, Салли, Салли, отдай детишек мне. Салли, Салли, Саааааали. Где же все детишки?»
Он играет аккорд.
МАНГО (продолжает; поет). «В трясине, — отвечает, — В трясине детишки летают, летааааают».
Донна и Грант кружатся в экстазе.
ЭКСТ. ОСОБНЯК АЛИСИИ БИНФРИ — ТО ЖЕ ВРЕМЯНа окраине города на участке в пять акров стоит особняк Алисии Бинфри, трехэтажный левиафан, окрашенный в беловатый цвет с темно-бордовой отделкой.
Валери в светло-голубом платье идет к внушительному зданию, держа в правой руке плетеную корзину и небольшой белый зонтик в левой. Она шагает по тропинке из цветной гальки.
Приблизившись к особняку, замечает двух АФРОАМЕРИКАНОК, ухаживающих за цветочным садом на краю владения. Они оживленно беседуют, срезая терновник и перекрученные лозы.
Старшая из пары видит Валери и подталкивает напарницу.
Их беседа резко замолкает.
ВАЛЕРИ. Доброе утро, дамы.
Пара наблюдает, как подходит Валери.
СТАРШАЯ САДОВНИЦА. Доброе утро, миссис Пикман.
МЛАДШАЯ САДОВНИЦА. Доброе утро, миссис Пикман.
ВАЛЕРИ. Сад великолепный.
СТАРШАЯ САДОВНИЦА. Спасибо вам большое, миссис Пикман.
МЛАДШАЯ САДОВНИЦА. Спасибо вам большое, миссис Пикман.
Валери кивает, проходя мимо женщин и направляясь по холму к особняку. Как только она выходит из предела слышимости, садовницы возобновляют оживленный разговор.
Валери подходит к двери. Складывает зонтик и ставит плетеную корзину на каменную скамью. Смотрит на перламутровую кнопку у лакированных дверей из красного дерева. Нажимает на кнопку: ДИНЬ ДИНЬ ДИНЬ ДОН.
Валери улыбается новинке — электрическому дверному звонку.
Изнутри доносится СТУК ШАГОВ. Дверь открывается. ДВОРЕЦКИЙ, среброволосый мужчина семидесяти лет, распахивает дверь.
ДВОРЕЦКИЙ (с английским акцентом). Доброе утро, миссис Пикман.
Валери озадаченно смотрит.
ДВОРЕЦКИЙ (продолжает). Вы пришли с визитом к хозяйке дома?
ВАЛЕРИ. Почему вы говорите как англичанин?
ДВОРЕЦКИЙ. Этого потребовала хозяйка.
Из особняка доносится звук пронзительного женского СМЕХА.
ДВОРЕЦКИЙ (продолжает). Вы с визитом к скорбящей хозяйке?
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС (ВПЗ). Веди ее, Ральф!
ДВОРЕЦКИЙ. (показывая на плетеную корзину). Позволите помочь с ношей?
ВАЛЕРИ. Это всего лишь пирог… я справлюсь. Но буду рада, если повесите где-нибудь зонт.
Она передает Дворецкому сложенный зонт.
ДВОРЕЦКИЙ. Прошу, входите, присоединяйтесь к трауру.
Изнутри доносится новый взрыв ПРОНЗИТЕЛЬНОГО СМЕХА.
ИНТ. ГОСТИНАЯ В ОСОБНЯКЕ БИНФРИ — НЕМНОГО ПОГОДЯВалери с плетеной корзиной входит в комнату с толстым ковром, три стены завешаны картинами и гобеленами. Четвертая стена целиком из стекла и выходит на зеленый лабиринт за домом.
Алисия Бинфри, в лиловом кимоно, сидит на пышном диване, читая газету. Она поразительно красива, такая роскошная, что другие женщины при ней чувствуют себя неуютно.
Алисия отрывается от газеты, ее зеленые глаза сияют из-под черных ресниц.
АЛИСИЯ. Доброе утро, миссис Пикман. Что вас привело в такой игривый и свежий день?
Валери не знает, что ответить.
ВАЛЕРИ. Я слышала о кончине вашей тетушки и хотела принести соболезнования от меня и моего мужа.
АЛИСИЯ. О, спасибо за сочувствие.
Валери не понимает, серьезна ли Алисия или шутит.
ВАЛЕРИ. Я испекла вам пирог.
Алисия усмехается.
АЛИСИЯ. Спасибо.
ВАЛЕРИ. Вы были близки с вашей тетушкой?
АЛИСИЯ. Нет. Я встречала ее только раз, когда мне было двенадцать. Она водила меня на сельскую ярмарку и меня на нее стошнило. С тех пор я ее не видела.