С Залер - Разбойники Рэттлборджа
ГРАБИТЕЛЬ В ПОНЧО (продолжает). Алисия Бинфри, подойдите и встаньте рядом с вашей гостьей.
Алисия подходит к Валери. Грабитель идет к женщинам, не опуская оружия.
ГРАБИТЕЛЬ В ПОНЧО (продолжает). Раздевайтесь.
Валери смотрит на человека в ужасе; Алисия отрицательно качает головой. Грабитель БЬЕТ Алисию в лицо рукояткой пистолета. Она ВСРИКИВАЕТ и падает назад, на диван.
Грабитель, наведя пистолет на Валери, хватает Алисию за шею и поднимает на ноги.
ГРАБИТЕЛЬ В ПОНЧО (продолжает). Раздевайтесь.
Валери начинает расстегивать платье. Алисия, с распухшей и раскрасневшейся щекой, испуганно кивает. Пытается распутать сложную завязку, окружающую ее платье.
ГРАБИТЕЛЬ В ПОНЧО (продолжает; Алисии). Развернись.
Алисия, бледная и дрожащая, со слезами, разворачивается.
Из-под пончо возникает нож, Грабитель крепко держит его в левой руке. Грабитель ВЗРЕЗАЕТ завязки на спине Алисии. Платье оседает вперед. На оголенной спине Алисии начинает скапливаться кровь.
АЛИСИЯ. Вы меня порезали!
ГРАБИТЕЛЬ В ПОНЧО. Развернись.
Алисия поворачивается лицом к Грабителю.
Голубое платье Валери падает на пол, обнажая ее бежевую комбинацию. Она сжимает кулаки и зубы, чтобы подавить свой страх. Шелковое платье Алисии, как вода, разливается у ее ног в тапочках. На ней только черный лифчик и трусы.
Грабитель наводит пистолет в лицо Валери. Кончик ножа он прислоняет между груди Алисии.
ГРАБИТЕЛЬ В ПОНЧО (продолжает). Все.
Плечи Валери видимо дрожат, ее дыхание сбивается. Она снимает комбинацию через голову, открывая белое нижнее белье. Алисия расстегивает лифчик и бросает на диван. Валери расстегивает лифчик и дает ему упасть. Алисия касается пальцем края трусиков, но вдруг разворачивается и бежит.
Грабитель отводит пистолет от лица Валери и нацеливает на Алисию. БАМ.
Пуля попадает в правое бедро Алисии, опрокинув ее на землю. Она кричит от боли. Валери тихо плачет.
Грабитель подходит к распростершейся хозяйке дома. Она держится за окровавленное правое бедро, истерически ВСХЛИПЫВАЯ. Грабитель поднимает ногу над ее голенью и с ужасным ТРЕСКОМ опускает на кость.
Алисия ВИЗЖИТ. Он топчет второй раз. ТРЕСК.
ВИЗГ Алисии почти нечеловеческий.
ГРАБИТЕЛЬ В ПОНЧО (продолжает). Лежи здесь.
Грабитель оборачивается к Валери; она голая. Она прикрывает груди и пах руками.
ГРАБИТЕЛЬ В ПОНЧО (продолжает). Меня зовут Джордан.
Джордан снимает капюшон с головы, открывая лицо.
Валери невольно отшатывается и падает на диван позади.
Лысая голова и шея Джордана покрыты многочисленными следами в основном старых шрамов, хотя есть и пара свежих струпьев и ран. Его левый глаз молочный и серый. Нос частично провалился. Губы раздуты от гигантских багрово-красных язв.
ВАЛЕРИ. Прошу… прошу, не надо…
Валери, сидя на диване, закрывает глаза.
ДЖОРДАН. Смотри на меня, а то буду отрезать тебе пальцы.
Валери смотрит на его изуродованное, изъязвленное лицо.
Рука с ножом исчезает под блестящим, обтекающим пончо. Пистолет все еще наведен на Валери. Позади него истерически СТОНЕТ и ВСХЛИПЫВАЕТ Алисия, лежащая на полу — одна нога кровоточит, вторая сломана и торчит под неестественным углом.
Джордан встает перед Валери, нацелив на нее пистолет.
Наклоняется и целует в губы своими обезображенными губами. Валери сотрясается в гневе и отвращении, но пытается оставаться как можно более неподвижной.
Джордан поднимает и поднимает пончо, обнажая свой фаллос.
ДЖОРДАН (продолжает). Он немножко потрепанный, но работает как надо.
Валери тошнит.
Джордан взбирается на Валери. Она сопротивляется и начинает КРИЧАТЬ.
ДЖОРДАН (продолжает; одобрительно кивая). Кричи. Дергайся и кричи.
Валери перестает кричать и сопротивляться; отворачивается и пытается абстрагироваться от грядущего ужаса.
СТОНЫ Алисии начинаются по новой.
Валери беззвучно и неоднократно говорит слово «нет», пока Джордан влезает ей между ног.
ВАЛЕРИ (шепчет). О боже, Роджер. О боже.
ЗАТЕМНЕНИЕ: ИЗ ЗАТЕМНЕНИЯ: ИНТ. МАСТЕРСКАЯ УОЛТЕРА — ТО ЖЕ ВРЕМЯУолтер, крошечный кукольник, сидит за верстаком в центре мастерской. На широком верстаке лежат куски необработанного дерева, катушки разноцветных ниток, керамические глазки и не меньше сотни режущих инструментов.
Уолтер НАПЕВАЕТ, почти не слышно за РЕВОМ бури снаружи; в его руке тоненькая кисточка, он раскрашивает головной убор куклы вождя коренных американцев.
МУЖСКОЙ ГОЛОС (ВПЗ). Неплохой выходит индеец, а я знаю, о чем говорю.
Уолтер оглядывается на открытую дверь; за ней, в холле, стоит Мужчина в пончо.
УОЛТЕР. Это?..
Билли Ли выходит из теней.
БИЛЛИ ЛИ. Это я.
Уолтер улыбается. Он кладет куклу на стол и несется к Билли Ли. Билли Ли сдергивает пончо, вешает на дверную ручку и наклоняется, протянув руки в приветствии Уолтеру.
Двое обнимаются.
Билли Ли отступает и смотрит сверху вниз на Уолтера; Уолтер смотрит снизу вверх на Билли Ли в его дорогом — хотя и промокшем — сером костюме.
УОЛТЕР. Ненастную же погоду ты выбрал для визита.
Билли Ли кивает.
БИЛЛИ ЛИ. Неблагоприятная погода подходит людям с неблагоприятными намерениями, не так ли?
Билли Ли смотрит на кукол на полках вдоль стен. Видит одну — высокого светловолосого человека в сером костюме и с пистолетом в каждой ручке.
БИЛЛИ ЛИ (продолжает). Это миниатюрная реплика меня?
Билли Ли подходит к стеллажу и присматривается к кукле.
УОЛТЕР. Именно так. Также я исполнил копии мамы и папы, но их приобрел странствующий торговец.
Билли Ли оборачивается к Уолтеру.
БИЛЛИ ЛИ. Та леди уже снизошла к тебе — та, из Салуна?
УОЛТЕР. Синди? Еще нет. Ее пугает мой интеллект.
Уолтер хочет сменить тему.
УОЛТЕР (продолжает). Но зачем же ты в настоящий момент прибыл в наши края?
БИЛЛИ ЛИ. Не я один, а мы, Уолли Ли.
Глаза Уолтера расширяются; он улыбается.
УОЛТЕР. Сегодня ночью? В бурю? Какая чудесная возможность, какой великолепный замысел! Я был прав? Вы нашли сейфы и драгоценные камни в тех домах, о которых я проинформировал?
БИЛЛИ ЛИ. Во всех до единого, брат, во всех до единого.
Уолтер едва ли не сияет.
Спустя миг на его лицо опускается тревога.
УОЛТЕР. Вам не пришлось… поранить кого-либо во время грабежа?
Билли Ли глядит на обеспокоенное лицо брата.
БИЛЛИ ЛИ. Не считая некоторого обязательного насилия — нет. Людей в этом городе усмиряет один лишь вид пистолета.
Уолтер кивает, не совсем убежденный словами Билли Ли, но все же желая поверить.
УОЛТЕР. Хорошо.
БИЛЛИ ЛИ. Но в настоящий момент мне пора отправляться — мое время встречи подошло к концу. Не могу рисковать оказаться поблизости, когда один из ограбленных джентльменов освободится от уз.
Уолтер расстроен.
БИЛЛИ ЛИ (продолжает). Позволишь забрать мою миниатюрную реплику?
Уолтер светлеет при этой мысли и карабкается на стеллаж, чтобы снять куклу и отдать.
Билли Ли аккуратно помещает куклу в карман пиджака и наклоняется, чтобы обнять брата.
БИЛЛИ ЛИ (продолжает). Скоро я тебе напишу, Уолли Ли.
В глазах Уолтерах блестит слеза, и Билли Ли тоже впадает в меланхолию.