Kniga-Online.club
» » » » Тарас Шевченко - Гайдамаки. Наймичка. Музыкант. Близнецы. Художник (сборник)

Тарас Шевченко - Гайдамаки. Наймичка. Музыкант. Близнецы. Художник (сборник)

Читать бесплатно Тарас Шевченко - Гайдамаки. Наймичка. Музыкант. Близнецы. Художник (сборник). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

7

Сказка о Еруслане Лазаревиче – популярна лубочна казка.

8

Каноник – тут церковна книга.

9

Дюма – Дюма Олександр (1803–1870), французький письменник, автор популярних романiв «Три мушкетери», «Граф Монте-Крiсто»

10

Тарасова ночь – розгром вiйськ польської шляхти гетьмана Конєцпольського 22 травня 1630 року повстанцями-селянами

11

Геральдический дуб – т. зв. «родословие дерево», родовiд.

12

Император Петр III – царював в Росiї в pp. 1761–1762; походженням був нiмець iз Голштiнiї.

13

Портупей-майор – старовинний вiйськовий чин.

14

Иван Леванда – церковний оратор (1736–1814).

15

Великий Запорожский Луг – низина лiвобережжя Днiпра, нижче порогiв, вкрита озерами та чагарниками; тут запорожцi

16

Генерал Текелий – генерал, пiд керуванням якого вiйсько Катерини II захопило Запорозьку Сiч в 1775 р.

17

Читал Давида, Гомера и Горация – тобто знав мови староєврейську, класичну грецьку i латинську. Давидовi приписувалося складання так званого «Псалтиря»; Гомеровi – епiчнi поеми «Iлiада» i «Одiссея». Горацiй (65 – 8 pp. до н. е.) – римський поет, вiдомий своїми одами.

18

Бортнянский, Дмитрий Степанович (1751–1825) – композитор. З 1779 року був «директором вокальної музики i управителем

19

Охочекомонное и охочепешее ополчение – ополчення, що складалося з добровольцiв – кавалеристiв i пiхотинцiв.

20

На супротивного галла – проти французiв, мобiлiзованих Наполеоном для доходу на Росiю.

21

Зубастого французского зверя… – мова йде про Наполеона I.

22

А песен-то, песен каких восхитительных. – Далi перераховуються сентиментальнi пiснi, що були в модi на початку XIX

23

Прокопович, Петр Иванович (1775–1850) – органiзатор першої в Росiї школи бджiльництва, автор книги «Школа пчеловождения» та iн.

24

Виргилиевы «Георгики» – поема про сiльське господарство римського поета Вiргiлiя (70–19 pp. до н. е.), автора «Енеїди».

25

Биронов брат – брат временщика за царювання Анни Iоаннiвни (1730–1740), нiмця Бiрона – генерала росiйської армiї. Карл

26

«Украинский вестник» – журнал, що видавався з 1816 по 1819 р. у Харковi.

27

Гулак-Артемовский, Петр Петрович (1790–1865) – український поет, вiдомий також переробками од римського поета Горацiя

28

Эллиниста и гебраиста – знавця мов грецької та староєврейської.

29

Диоген наших дней – Дiоген (404–323 pp. до н. е.) старогрецький фiлософ, який нехтував вигодами життя. Жив у бочцi.

30

Князь Шаховской, Александр Александрович (1777–1846) росiйський письменник початку XIX ст., автор п'єси «Казак-

31

В знамение взятия Азова – 1696 року росiйське вiйсько, до складу якого входили i українськi частини, здобуло у туркiв

32

Матвеев Андрей Моисеевич (1701–1739) – росiйський художник-портретист

33

Разрушенный Батурин – 1708 року росiйське вiйсько пiд керуванням Меншикова здобуло i зруйнувало столицю Мазепи Батурин

34

Кой что из Шиллера – Шiллер, Фрiдрiх (1769–1805) – нiмецький поет

35

Коцебу, Август-Фридрих (1761–1819) – другорядний нiмецький письменник-драматург

36

«Жизнь коротка, а наука вечна» – дещо змiненi слова Мефiстофеля з росiйського перекладу трагедiї «Фауст» Гете (1749 —

37

Тит Ливий – староримський iсторик (59 р. до н. е. – 17 р. н.е.), автор великої працi про iсторiю Рима

38

Феодальный дукат – герцог або iнша знатна особа рицарського стану

39

Знаменитый пьяница Радзивилл – Шевченко має на увазi князя Карла Станiслава Радзiвiлла (1734–1790), одного з литовсько-польських магнатiв

40

Козак вельможа Трощинский, Дмитрий Прокопьевич (1754–1829) сенатор, мiнiстр юстицiї, український помiщик

41

«Малороссийская Сафо» – оповiдання кн. Шаховського, головною дiйовою особою якого є легендарна складальниця пiсень – Маруся Шурай.

42

Великий грамматик наш Н. И. Греч (1787–1867) – росiйський реакцiйний журналiст i словесник. «Великим» Шевченко називає

43

Козак Климовский – вигаданий складач пiсень у XVIII ст. (йому приписується пiсня «їхав козак за Дунай»). Саме його i зображує Шаховський в «Козаке-стихотворце».

44

Ессе homo! (латин.) – Ось людина!

45

Мажанди – Франсуа Мажандi (1783–1855), французький учений-фiзiолог

46

Эстамп – тут репродукцiя.

47

«Последний день Помпеи» – картина видатного росiйського художника К. П. Брюллова (знаходиться в Ленiнградському росiйському музеї), яка змальовує загибель мiста Помпеї (бiля Неаполя) пiд час виверження вулкана Везувiя в 79 р. н. е.

48

росiйському музеї), яка змальовує загибель мiста Помпеї (бiля Неаполя) пiд час виверження вулкана Везувiя в 79 р. н. е.

49

«Библиотека для чтения» – журнал, що видавався з 1838 по 1865 р.

50

«Никлас – Медвежья Лапа» – напiвлубочний роман письменника Р. М. Зотова (1795–1871). «Никлас – Медвежья Лапа, атаман контрабандистов, или некоторые черты из жизни Фридриха II»

51

«Повесть о капитане Копейкине» – вставне оповiдання в кiнцi першої частини «Мертвых душ» Гоголя

52

«Сен-Жорж» – назва ресторану за iм'я власника-француза

53

Тальони, Мария (1804–1884) – iталiйська балерина, що наприкiнцi 30-х рокiв з великим успiхом гастролювала в Петербурзi.

54

Марцинкевич – власник «увеселительного заведения» – штучних мiнеральних вод в Петербурзi з залою для танцiв.

55

«Эда» Баратынского – поема вiдомого росiйського поета Баратинського (1800–1844), подiбно до «Катерини», поеми Шевченка,

56

Эллин – грек

57

Вариации Липинского – Карл Липинський (1790–1861) – польський скрипач, композитор i збирач народних пiсень.

58

Оссиан – легендарний шотландський спiвець, пiд iм'ям якого були виданi в Англiї в кiнцi XVIII столiття Джемсом Макферсоном переробки зiбраних ним народних пiсень («Поеми Оссiана»)

59

Мартын Пушкарь – полковник полтавський, один з помiчникiв Богдана Хмельницького

60

Пенелопа – дружина Одiссея, героя знаменитих епiчних поем античного свiту «Iлiади» й «Одiссеї» Гомера.

61

После бесчисленных якшиолов – якщi-ол (киргизьке) – вигук на бенкетi, що означає – «хай живе»

62

Чека (вiрменське) – нi

63

У Ефрема Сирина или же у Иустина Философа – церковнi письменники, перший – четвертого, другий – другого столiття н. е.

64

Татищева крепость – фортеця, пiд якою зазнало поразки вiйсько Пугачова в 1774 роцi

65

Грозный Пугач – Пугачев Ємельян, керiвник повстання проти царизму селян i козакiв на Поволжi та Приураллi а 1773–1775 p.р.

66

Брюллов, Александр Павлович (1798–1877) – професор архiтектури, брат Карла Брюллова

67

«Полтавская Муха» – очевидно, назва рукописного сатиричного журналу I. П. Котляревського

68

У «П. И. Вькжигина» – «Петр Иванович Выжигин» – роман реакцiйного письменника Ф. Булгарiна (1789–1859), виданий в 1831 роцi

69

До «Четырех стран света» – точнiше «Три страны света» – роман М. Некрасова i Станицького (псевдонiм А. Я. Панаєвої, 1819–1893)

70

Подвысь! – пiдiйми шлагбаум

71

Титан Флаксмана – Джон Флаксман (1755–1826), англiйський художник, iлюстратор «Iлiади» й «Одiссеї» Гомера. «Титан» – назва однiєї iз його картин

72

«Содом и Гоморра» Мартена – Джон Мартен (1789–1854), англiйський художник

73

Аксакалы (казахське) – дослiвно: бiлi бороди, тут у розумiннi старiйшини, найстарiшi в роду

74

Камедул (польське) – монах

75

Кантонисты – сини солдатiв, якi з дня народження прикрiплялися до вiйськового вiдомства i яких готували до вiйськової служби в спецiальних нижчих вiйськових школах, так званих шкапах кантонiстiв

76

Мурчисон – англiйський геолог Родерiк Мурчiсон (1792–1871), автор великої працi з геологiї європейської частини Росії

77

«Письма из-за границы» законодателя русского слова – «Письма русского путешественника» Миколи Михайловича Карамзiна.

78

«Письма из Финляндии» – твiр росiйського поета Костянтина Миколайовича Батюшкова (1787–1855)

79

Геродот – грецький iсторик V ст. до н. е.

80

Богородица Одигитрия – назва iкони (Одигитрия – грецьке слово, означає – «указывающая путь»)

81

Киевский Патерик – збiрка легенд про київських святих, так званий «Киево-печерский Патерик», складений в ХIII столiттi, багато разiв перероблюваний i доповнюваний пiзнiше.

82

«Юный отрок князя Бориса» – очевидно, Мойсей Угрин, про непохитну цнотливiсть якого розповiдає легенда «Патерика»

83

Хавтуры – попiвськi побори

84

Один – за мiфологiєю скандiнавських народiв – бог вiйни

85

«Отечественные записки» – лiтературний журнал, що виходив з 1820 по 1884 рiк.

86

«Давид Копперфильд» – роман видатного англiйського письменника-реалiста Чарльза Дiккенса (1812–1870).

87

«Современник» – лiтературний журнал, що був заснований в 1836 роцi О. С. Пушкiним. У 1847 роцi перейшов до М. О. Некрасова, I. I. Панаева, а з 1856 року редагувався i М. Г. Чернишевським за найближчою участю М. О. Добролюбова

88

Торвальдсен Бертель (1768–1844) – датський скульптор

89

Тритони – мiфiчнi морськi iстоти з тулубом людина i риб'ячим хвостом.

90

Остаде – брати Адрiан ван Остаде (1610–1685) та Iсаак ван Остаде (1621–1649) – голландськi художники.

Перейти на страницу:

Тарас Шевченко читать все книги автора по порядку

Тарас Шевченко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Гайдамаки. Наймичка. Музыкант. Близнецы. Художник (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Гайдамаки. Наймичка. Музыкант. Близнецы. Художник (сборник), автор: Тарас Шевченко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*