Kniga-Online.club
» » » » Эмануэль Шиканедер - Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого

Эмануэль Шиканедер - Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого

Читать бесплатно Эмануэль Шиканедер - Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Наверное, я должен просто умереть от голода.

Ну, хорошо! Почему я не пошёл также один?

(Входят два жреца.)

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Мужчина! То, что ты заслужил – это то, что ты должен блуждать в тёмных ущельях земли.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Но милосердные боги освободили тебя от этого наказания.

Однако ты никогда не испытаешь небесного наслаждения посвящённых в братство людей.

ПАПАГЕНО

Для меня самым большим наслаждением в настоящий момент был бы стакан вина.

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Это всё, чего ты хочешь в этом мире?

ПАПАГЕНО

Да.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Его тебе подадут.

(Жрецы исчезают.)

ПАПАГЕНО

Вот он, прямо здесь!

(Пьёт.)

Отлично! Великолепно! Божественно! Моё сердце чувствует как-то необычно.

Мне бы хотелось, я бы хотел… гм, чего бы ещё пожелать?

(Опьянел, играет на колокольчиках.)

Мне надо непременно девчонку в жены взять.

Пора и Папагено блаженства дни узнать, блаженства дни узнать, блаженства дни узнать.

Как вкусны и вина, и пища в укромном и скромном жилище!

Забыл бы о грусти своей вдали от богов и людей.

В укромном и скромном жилище забыл бы о грусти своей,

Вдали от богов и людей, от богов и людей, от богов и людей.

Мне надо непременно девчонку в жены взять.

Пора и Папагено блаженства дни узнать, блаженства дни узнать, блаженства дни узнать.

Не встретив влюбленного взгляда, сгорю от тоски и досады!

Один поцелуй возвратит мне бодрость и радостный вид.

Сгорю я, сгорю я с досады.

Один поцелуй возвратит мне бодрость и радостный вид, и радостный вид, и радостный вид.

Мне надо непременно девчонку в жены взять.

Пора и Папагено блаженства дни узнать, блаженства дни узнать, блаженства дни узнать.

Понравиться б мне чернокудрой, не глупой, но не очень мудрой!

Я был бы доволен простой, но лишь бы расстаться с тоской.

Я был бы доволен простой, я был бы доволен простой,

Но лишь бы расстаться с тоской, расстаться с тоской, расстаться с тоской!

(Появляется Старуха, которая танцует, опираясь на тросточку.)

СТАРУХА

А вот и я здесь, мой ангел!

ПАПАГЕНО

Ты сжалилась надо мной?

СТАРУХА

Да, мой ангел!

ПАПАГЕНО

Какое счастье!

СТАРУХА

Подойди, дай мне свою руку! Твою руку, или ты будешь заточён здесь навеки.

ПАПАГЕНО

Заточён?

СТАРУХА

На хлебе и воде. Без друга и без подруги.

ПАПАГЕНО

Пить только воду? Без подруги? Нет, в таком случае я скорее возьму старуху,

чем останусь совсем без женщины. Ну, хорошо, вот моя рука, и я гарантирую,

что я буду всегда сохранять тебе верность.

(про себя)

До тех пор, пока не встречу кого-нибудь попривлекательнее.

СТАРУХА

Ты клянёшься в этом?

ПАПАГЕНО

Да, я клянусь в этом.

(Старуха превращается в молоденькую девушку – Папагену, одетую как Папагено.)

ПАПАГЕНА

Папагено!

ПАПАГЕНО

Па-Па-Папагена!

(Пытается её обнять. Входит Второй жрец.)

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

(к Папагене)

Уходи прочь, молодая женщина! Он ещё не достоин тебя! Возвращайся назад!

ПАПАГЕНО

(к Второму жрецу)

Господин, не вмешивайтесь в мои семейные дела!

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

(к Папагене)

Прочь, говорю тебе, или…

ПАПАГЕНО

Да я бы скорее позволил, чтобы земля меня поглотила, чем отказался от неё. 

КАРТИНА ШЕСТАЯ

(Сад. Небольшая пальмовая роща. Полумрак. Мало-помалу становится светлей. Появляются три мальчика.)

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Сейчас всплывет, разбудит утро багряный солнца круг.

Сейчас с победой мужем мудрым вернется юный друг.

Не зная страха, суеверий, проходит он в святые двери.

Любовь его зовет вперед, к желанной цели он придет, к желанной цели он придет.

ПЕРВЫЙ МАЛЬЧИК

Гляди, в отчаянье Памина!

ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Что стало с ней?

ПЕРВЫЙ МАЛЬЧИК

Лицо в морщинах!

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Безумный вид ее так жалок, играет, острием кинжала.

Мы помощь ей должны подать, Тамино надо разыскать!

Идет! Сюда! Идет!

Нам надобно взглянуть, куда бедняжка держит путь, куда  (одна) бедняжка держит путь.

(Отходят в сторону. Появляется Памина, почти помешанная,  с кинжалом в руке.)

ПАМИНА

(глядя на кинжал)

Будь женихом ты мне, кинжал… Мой друг покинул, убежал…

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

(в сторону)

Слова её – какой-то бред. Пойдем скорей за нею вслед!

ПАМИНА

Кинжал, не бойся, я твоя!

Сейчас с тобой, сейчас с тобой моя любовь, мы обвенчаем сталь и кровь!

(медленно идет вперед)

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

(в сторону)

В роще мечется девица, смерть в глазах ее таится.

(к Памине)

Стой, Памина! Что с тобой?

ПАМИНА

Ах, покинул милый мой!...

Я теперь невестой стала

Верной этому кинжалу.

(поднимая кинжал)

 В сердце я вонжу стилет…

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Не жалея юных лет?

ПАМИНА

Смерть милей от этой стали,

Чем познать любви печали.

Мать родная! Проклятье твое мне покоя не дает.

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Полно! Ты послушай нас!

ПАМИНА

Нет! Светильник мой угас!

О, неверный! Вот сейчас…здесь…Памина…смерть…найдет…

(Хочет заколоться)

В сердце сталь легко войдет!

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

О, несчастная, постой!

(держат ее за руки)

Если б милый твой увидел,

Он бы умер от обиды.

Он пленен тобой одной.

ПАМИНА

Как? Любя меня взаимно, он был строг неумолимо,

Не глядел он мне в глаза… И ни слова не сказал?

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Он подвергнут испытанью, но при первом же свиданье

Будешь ты удивлена, как любовь его сильна,

Что сильней, чем смерть, она! Мы тебе его найдем!

ПАМИНА

О, пойдем к нему, пойдем!

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Не горюй и слез не лей, не горюй и слез не лей!

ПАМИНА

О, пойдем к нему скорей, пойдем скорей, пойдем скорей, пойдем скорей!

ПАМИНА, ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Когда сердца пылают страстью, в разлуке их любовь не гаснет.

Когда душа душе верна, любовь нежней мечты и сна,

(Тогда) любовь нежней мечты и сна, любовь нежней мечты и сна,

Любовь нежней мечты и сна (и краше сна), краше сна, краше сна.

(удаляются)

КАРТИНА СЕДЬМАЯ

(Дикая скалистая местность. Посредине железные ворота. Направо и налево от них – тёмные своды. В глубине, по обеим сторонам ворот – утёсы. Направо сквозь железную решётку виден бушующий водопад; налево – пылающая пещера. Полумрак. Тамино и двое мужчин в чёрных доспехах.)

МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ

(Хорал: «О боже обрати свой взор с небес» “Ach Gott, vom Himmel sieh darein”)

Перейти на страницу:

Эмануэль Шиканедер читать все книги автора по порядку

Эмануэль Шиканедер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого отзывы

Отзывы читателей о книге Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого, автор: Эмануэль Шиканедер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*