Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века
1821
К…
(«В сердце живо, как преданье…»)
Перевод А. Ибрагимова
В сердце живо, как преданье,Смолкших песен трепетанье.Отцветая, средь поляныЛьют фиалки запах пряный.
Лепестками роз в изножьеУстлано любимой ложе.Если и смежит ресницы,В сладком сне она приснится.
1821
Изменчивость
Перевод С. Бычкова
Цветок, что ныне цвел,К утру поник.Так все, что ты обрел,Исчезнет вмиг.Что есть восторг земной?Зарница в час ночной,Смех озорной!
Как редок верный друг!Как зло гнетет!Пуста любовь без мук,А жизнь идетБез света, без мечты,Средь вечной суеты,Средь пустоты.
Как неба бирюза,Цветы ярки.Блеснут во тьме глаза,Коснись руки —
Пока минуты спят,Пускай мечты парятВсю ночь подряд!
1821
Азиола
Перевод А. Голембы
I«Ты слышал голос Азиолы? ЭтоОна кричит, должно быть, рядом где-то», —Сказала Мэри. Мы в беззвездный мракГлядели долго, свеч не зажигая.Тут мне подумалось: «Соседка? Кто ж такая?»И я спросил: «Ну, что еще за Азиола?»И неожиданно обрел покой:Здесь не было подвоха иль укола,Здесь не было насмешки никакой;Ведь Мэри молвила с улыбкой (о, плутовка!)«Кричит сова! Пушистенькая совка!»
IIПечальная колдунья Азиола,В вечерней музыке твоей тоскиТревога рощ, ручьистый голос дола:Ни лютни звон, ни птичьи голоскиМоей души вот так не задевали,Нет, сладостней не ведал я печали!И с этих пор, во сне и наяву,Люблю я возглас грусти изначальнойИ Азиолу — милую сову —Пушистую. И крик души печальной!
1821
Воспоминанье
Перевод А. Голембы
IБыстролетней летних дней,Милой юности нежней,Ты пришла — и всех резвейТы умчалась прочь.Листья пали на траву,Одинок я наяву,Тщетно сон к себе зовуНапролет всю ночь!
IIЛето ласточек придет,Филин тьмы крылом взмахнет,Лебедь ринется в полет —Весь порыв и мощь!Сердце рвется — к лживой — вдаль,В нем унынье и печаль, —Ледяной сковал хрустальВетви зимних рощ!
IIIЛилии и розы вам,Милым умницам, отдам,А фиалки вечным снамОпочившей вдруг:Ты ушла, покинув свет,Нету слез, и счастья нет,Помрачнел от горя свет,Все мертво вокруг!
1821
К…
(«Опошлено слово одно…»)
Перевод Б. Пастернака
[445]
Опошлено слово одноИ стало рутиной.Над искренностью давноСмеются в гостиной.Надежда и самообман —Два сходных недуга.Единственный мир без румян —Участие друга.
Любви я в ответ не прошу,Но тем беззаветнейПо-прежнему произношуОбет долголетний.Так бабочку тянет в костерИ полночь к рассвету,И так заставляет просторКружиться планету.
1820
Свадебная песнь
Перевод К. Чемена
Когда пред Грацией и СилойРаскрыл врата златые Сон,Тогда в душе их образ милый,Как звезды в море, отражен.О Ночь, обрызгай их росоюИ всеми звездами взгляни, —И под неверною луноюДа будут верными они!Укрой их радости от глаз,И пусть вернутся к нам не разБлаженства дни!
О сонмы ангелов и фей,Не дайте злу коснуться сонных!И ты, рассвет, зарей своейПод утро разбуди влюбленных!Оставьте страхи! Все свершится,Пока не вспыхнула денница!Уйдем скорей!
1820
Вечер
Перевод Д. Орловской
[446]
Угасло солнце. Птичий гомон стих.Летучей мыши промелькнула тень.И жабы вышли из углов своихИ провожают уходящий день.От легкого сухого ветеркаНе шелохнется сонная река.
Нет сырости под высохшей листвой,Нет ни росинки на стеблях сухих.По раскаленной за день мостовойКружится мусор улиц городских.Соломинки и пыль неровный бризПо мостовым гоняет вверх и вниз.
Речная рябь колеблет отраженьеПритихнувшего города. ОноИ неподвижно, и полно движенья,И перемен бесчисленных полно.Вот погляди — оно меняет вид:Дробится, расплывается, дрожит.
В пучине, скрывшей солнце, облакаОбразовали пепельный заслон.Как горная вершина, высокаГромада облаков. И небосклонНад величавой пепельной грядойНасквозь пронзен вечернею звездой.
1821
Строки
(«Разобьется лампада…»)
Перевод Б. Пастернака
Разобьется лампада,Не затеплится луч.Гаснут радуг аркадыВ ясных проблесках туч.Поломавшейся лютниКратковременен шум.Верность слову минутнейНаших клятв наобум.
Как непрочны созвучьяИ пыланье лампад,Так в сердцах неживучиЕдиненье и лад.Рознь любивших бездонна,Как у стен маякаЗвон валов похоронныйНад душой моряка.
Минут первые ласки,И любовь — из гнезда.Горе жертвам развязки,Слабый терпит всегда.Что ж ты плачешь и ноешь,Что ты, сердце, в тоске?Не само ли ты строишьСвой покой на песке?
Ты — добыча блужданий,Как над глушью болотДолгой ночью, в тумане,Птичьей стаи полет.Будет время, запомни,На осенней зареТы проснешься бездомнейГолых нив в ноябре.
1822
К Джейн
Воспоминание
Перевод В. Рогова
[447]
1Последний день из многих дней,Прекрасных и живых, как ты,День дивный, не вернется вспять;О Память! Гимн ему излей!За дело! Время нам пришлоБылое, плача, воспевать:Нахмурено небес чело,Искажены земли черты.
2Мы забрели в сосновый лесНа берегу морском;Легчайший ветерок небесДремал в гнезде своем.Уплыли облака играть,Тишь волны обняла,Улыбка на морскую гладьНебесная легла;И нам казалось: этот час,Что свыше послан был,Из сфер надсолнечных для насСиянье Рая лил.
3Сосна вставала за сосной,Гигантов сон глубок,Как змей, их натиск вихревойСкрутил в большой клубок,Лазурный вздох, певуч и тих,Им слала высота,Как у небес, нежны у нихОттенки и цвета;Зеленый гребень их дремал,Подвластен тишине —Так недвижим густой кораллНа безглагольном дне.
4Как тихо все! Малейший звукСковало забытье,И даже дятла частый стукЛишь углублял ее —Непрекращаемую тишь!Дыханье, даже ты,Спокойное, не возмутишьБлаженной немоты.И мнилось: все окрест, что взорВ те миги охватил, —От трав у ног до дальних гор, —Круг дивный очертил,Так дуновенье от негоМагически текло,Что даже смертных естествоМир краткий обрело,А круга центр была она,Кем дар любви святойБыл принесен тогда сполнаВ безжизненный застой.
5Мы подошли к прудам с тобойПод сень сосновых крон —Как небо малое, любойВселенной окаймлен;Свет пурпурный искрился в них,Прибрежье оттенив,Бескрайней пропастей ночных,Как день, и чист и жив;Как в воздухе, в прудах рослиСосновые леса —Милей, чем у дерев земли,Их стройная краса;Там дол, и синева небес,И солнца белизна —Пройдя сквозь облачко и лес,Сияла нам она;Воды любовь творила тамИз зелени леснойБлагие зрелища, что намНе явит мир земной,И элизейский теплый светВсе пронизал кругом —Малейшего движенья нетВ эфире неземном!Но вдруг завистливо в тишиК нам ветерок проник —Так дума злая из душиПрогонит милый лик…Пусть ты добра и хороша,Пусть зелен леса свод,Но Шелли смертная душаМятежней тихих вод.
1822