Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века
1820
Песнь Прозерпины
Перевод В. Микушевича
[420]
Ты, Земля, Богиня-мать,Ты, родящая во мраке,Чтоб могли существоватьБоги, люди, звери, злаки,Сил целебных не жалейТы для дочери своей!
Ты, вскормившая росойВсех детей земного года,Чтобы вешнею красойРасцвела в цветах природа,Сил целебных не жалейТы для дочери своей!
1820
Гимн Аполлона
Перевод В. Рогова
[421]
Пока я, звездным пологом сокрыт,Простерся спящий, сонм бессонных ОрЗа мною с неба лунного следит,Но ото сна освободит мой взор,Чуть повелит Заря, седая мать,Что время и Луне и снам бежать.
Взбираюсь я на купол голубой;Я шествую по волнам и горам,Отбросив плащ на пенистый прибой;Я тучи зажигаю; даже там,Где тьма пещер, зрим свет моих лучей,И снова Гея[422] ласки ждет моей.
Я стрелами-лучами поражуОбман, что, Ночь любя, страшится Дня;Я злым делам и помыслам грожу;В сиянье, исходящем от меня,Любовь и честь по-новому жива,Пока не вступит Ночь в свои права.
Несу для туч, для радуг, для цветовЯ краски нежные; мой ярый жар,Как ризой, мощью облачить готовИ звезды чистые, и лунный шар;И все лампады Неба и Земли,Подвластны мне, огни свои зажгли.
В полдневный час достигну я высот,И к горизонту нехотя сойду,И, покидая темный небосвод,Повергну в плач вечерних туч гряду —Но что со взором ласковым моимСравнится, если улыбаюсь им?
Я — Мирозданья око; им оноУзрит свою бессмертную красу;Искусство с жизнью мною рождено,Целенье и прозренье я несу;Вам песнь моя гармонию лила,За это ей — победа и хвала.
1820
Гимн Пана
Перевод В. Левика
[423]
1С холмов, из темных лесовЗа мной, за мной!С перевитых потоками островов,Где смолкает шумящий прибой,Внимая пенью моей свирели.Умолкли птицы в листве,И ветер притих в тростниках,И ящерицы в траве,И пчелы на тминных лугах,И смолк веселых кузнечиков голос,И все безмолвно, как древний Тмолос[424],При сладостном пенье моей свирели.
2Струится Пеней[425] полусонно,На дол Темпейский ложится теньОт темного Пелиона,Спеша прогнать слабеющий день,Чтоб слушать пенье моей свирели.И нимфы ручьев и лесов,Силен и фавны, сильваныВыходят на берег, услышав мой зов,На влажные от росы поляны.И все умолкает, как ты, Аполлон,Когда ты внемлешь, завороженНапевом сладостным нежной свирели.
3О пляшущих звездах пою,Пою столетья, землю и твердь,Титанов, свой род истребивших в бою,Любовь, Рожденье и Смерть —И вдруг меняю напев свирели.Пою, как догнал я в долине МеналаСирингу[426], что стала простым тростником,Но так и с людьми и с богами бывало:Полюбит сердце — и плачет потом.И если не властвует ревность над вамиИль пламень в крови не потушен годами,Рыдайте над скорбью моей свирели.
1820
Вопрос
Перевод В. Топорова
[427]
Мне снился снег, засыпавший округу,Кружащийся; как мысли, надо мной —Кружащим в мыслях тягостных. Но, вьюгуРазвеяв, с юга брызнуло весной,Луга и лес взглянули друг на друга,Омытые недавней белизнойСнегов, и ветвь склонилась над рекою,Как я, не разбудив, над спящею тобою.
Мгновенно всю природу охватив,Щедр на узоры, краски, ароматы,Неистовствовал свежести порыв.Весенний запах вереска и мятыБыл горьковат, и ландыша — игрив,Ковер травы пушился непримятый,И тысячью бездонно-синих глазФиалка феерически зажглась.От вишен исходил такой дурман,Как будто — выжимай вино в бутылиХоть нынче же — и сразу будешь пьян;Волнующе прекрасны розы были,Приветлив плющ, не пасмурен бурьян,Мох мягок; ветки влажные скользилиМне по лицу — и прелесть этой влагиПеру не поддается и бумаге.
По дивно изменившейся тропинкеСпустясь к ручью, я астры увидалНа берегу, вдоль берега — кувшинки(Их цвет был бело-розов, желт и ал),На листьях плыли лилий сердцевинки,И, утомленный блеском, отдыхалПодолгу взгляд мой в камышах прибрежных —Неярких, и доверчивых, и нежных.
И вот я опустился на колениНад россыпью таинственных цветовИ начал рвать их — в буйности весенней,В хаосе жизни, в прелести луговПод солнцем сна расцветшие растенья —Пусть на мгновенья… Вот букет готов,Но весь трепещет, рвется прочь из рук:Он другу собран в дар. — А кто мне друг?
1820
Два духа
Аллегория
Перевод В. Рогова
[428]
Первый дух
О ты, желанием томимВзмыть над землею, берегись!Нависла Тень над путем твоим —Ночь идет!Ясна безоблачная высь…О, как же радостно блуждать,Где вихри и лучи сплелись, —Ночь идет!
Второй дух
Горит бессмертный рой светил;Да, ночь решил я перейтиИ в сердце лампаду любви засветил —И это день!Луна, излей мне в моем путиУлыбку сиянья на золото крыл,Метеоров трепетный свет, превратиТьму ночи в день!
Первый дух
Но если будет мглой пробужденГрад, и ливень, и грома раскат?Смотри, как воздух сострясен, —Ночь идет!К тучам, что красит багровый закат,Заходящее солнце попало в полон,И хлещет, гремя, по равнине град —Ночь идет!
Второй дух
Мне виден свет и внятен звук.Меня умчит грозовой поток,Мир души и лучи сотворят вокругИз ночи день;Ты, сын земли, где мрак жесток,Следя за мной, избегнешь мук,Лишь в бескрайность луной озаренных дорогОчи воздень.
* * *Идет молва: на высях глухихСосновый ствол оледененСредь Альп, в заносах снеговыхСуровых гор;За сникшей бурей устремлен,Летает дух вкруг ветвей седых,И вечно оживляет онЕе напор.
И есть молва: коль ночь ясна,То странник, путь продлить стремясь,Услышит песнь: творит онаИз ночи день,И виденье предстанет пред ним, серебрясь:То любовь его ранняя воплощена!И узрит он, в душистой траве пробудясь,Не ночь, а день.
1820
Осень
Погребальная песнь
Перевод В. Топорова
[429]
IСолнце ленивей, ветер бранчливей,Рощи тоскливей, птицы пугливей,Год,В саван желто-зеленый облачась, обреченноПолзет.Ах, сгиньте, осенниеМесяцы тления!Без промедленияСгиньте в дороге,Стылые дрогиГода, который бесследно пройдет!
IIЛистья пожухли, черви распухли,Реки разбухли, зори потухли,Год,На холодной постели шевелясь, еле-елеПолзет.Ах, это осеннееСкорбное пение!Месяцы бденияВ долгой дороге!Стылые дроги…Плачьте над годом, кончается год!
1820