Kniga-Online.club
» » » » Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века

Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века

Читать бесплатно Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

1820

Песнь Прозерпины

Перевод В. Микушевича

[420]

Ты, Земля, Богиня-мать,Ты, родящая во мраке,Чтоб могли существоватьБоги, люди, звери, злаки,Сил целебных не жалейТы для дочери своей!

Ты, вскормившая росойВсех детей земного года,Чтобы вешнею красойРасцвела в цветах природа,Сил целебных не жалейТы для дочери своей!

1820

Гимн Аполлона

Перевод В. Рогова

[421]

Пока я, звездным пологом сокрыт,Простерся спящий, сонм бессонных ОрЗа мною с неба лунного следит,Но ото сна освободит мой взор,Чуть повелит Заря, седая мать,Что время и Луне и снам бежать.

Взбираюсь я на купол голубой;Я шествую по волнам и горам,Отбросив плащ на пенистый прибой;Я тучи зажигаю; даже там,Где тьма пещер, зрим свет моих лучей,И снова Гея[422] ласки ждет моей.

Я стрелами-лучами поражуОбман, что, Ночь любя, страшится Дня;Я злым делам и помыслам грожу;В сиянье, исходящем от меня,Любовь и честь по-новому жива,Пока не вступит Ночь в свои права.

Несу для туч, для радуг, для цветовЯ краски нежные; мой ярый жар,Как ризой, мощью облачить готовИ звезды чистые, и лунный шар;И все лампады Неба и Земли,Подвластны мне, огни свои зажгли.

В полдневный час достигну я высот,И к горизонту нехотя сойду,И, покидая темный небосвод,Повергну в плач вечерних туч гряду —Но что со взором ласковым моимСравнится, если улыбаюсь им?

Я — Мирозданья око; им оноУзрит свою бессмертную красу;Искусство с жизнью мною рождено,Целенье и прозренье я несу;Вам песнь моя гармонию лила,За это ей — победа и хвала.

1820

Гимн Пана

Перевод В. Левика

[423]

1

С холмов, из темных лесовЗа мной, за мной!С перевитых потоками островов,Где смолкает шумящий прибой,Внимая пенью моей свирели.Умолкли птицы в листве,И ветер притих в тростниках,И ящерицы в траве,И пчелы на тминных лугах,И смолк веселых кузнечиков голос,И все безмолвно, как древний Тмолос[424],При сладостном пенье моей свирели.

2

Струится Пеней[425] полусонно,На дол Темпейский ложится теньОт темного Пелиона,Спеша прогнать слабеющий день,Чтоб слушать пенье моей свирели.И нимфы ручьев и лесов,Силен и фавны, сильваныВыходят на берег, услышав мой зов,На влажные от росы поляны.И все умолкает, как ты, Аполлон,Когда ты внемлешь, завороженНапевом сладостным нежной свирели.

3

О пляшущих звездах пою,Пою столетья, землю и твердь,Титанов, свой род истребивших в бою,Любовь, Рожденье и Смерть —И вдруг меняю напев свирели.Пою, как догнал я в долине МеналаСирингу[426], что стала простым тростником,Но так и с людьми и с богами бывало:Полюбит сердце — и плачет потом.И если не властвует ревность над вамиИль пламень в крови не потушен годами,Рыдайте над скорбью моей свирели.

1820

Вопрос

Перевод В. Топорова

[427]

Мне снился снег, засыпавший округу,Кружащийся; как мысли, надо мной —Кружащим в мыслях тягостных. Но, вьюгуРазвеяв, с юга брызнуло весной,Луга и лес взглянули друг на друга,Омытые недавней белизнойСнегов, и ветвь склонилась над рекою,Как я, не разбудив, над спящею тобою.

Мгновенно всю природу охватив,Щедр на узоры, краски, ароматы,Неистовствовал свежести порыв.Весенний запах вереска и мятыБыл горьковат, и ландыша — игрив,Ковер травы пушился непримятый,И тысячью бездонно-синих глазФиалка феерически зажглась.От вишен исходил такой дурман,Как будто — выжимай вино в бутылиХоть нынче же — и сразу будешь пьян;Волнующе прекрасны розы были,Приветлив плющ, не пасмурен бурьян,Мох мягок; ветки влажные скользилиМне по лицу — и прелесть этой влагиПеру не поддается и бумаге.

По дивно изменившейся тропинкеСпустясь к ручью, я астры увидалНа берегу, вдоль берега — кувшинки(Их цвет был бело-розов, желт и ал),На листьях плыли лилий сердцевинки,И, утомленный блеском, отдыхалПодолгу взгляд мой в камышах прибрежных —Неярких, и доверчивых, и нежных.

И вот я опустился на колениНад россыпью таинственных цветовИ начал рвать их — в буйности весенней,В хаосе жизни, в прелести луговПод солнцем сна расцветшие растенья —Пусть на мгновенья… Вот букет готов,Но весь трепещет, рвется прочь из рук:Он другу собран в дар. — А кто мне друг?

1820

Два духа

Аллегория

Перевод В. Рогова

[428]

Первый дух

О ты, желанием томимВзмыть над землею, берегись!Нависла Тень над путем твоим —Ночь идет!Ясна безоблачная высь…О, как же радостно блуждать,Где вихри и лучи сплелись, —Ночь идет!

Второй дух

Горит бессмертный рой светил;Да, ночь решил я перейтиИ в сердце лампаду любви засветил —И это день!Луна, излей мне в моем путиУлыбку сиянья на золото крыл,Метеоров трепетный свет, превратиТьму ночи в день!

Первый дух

Но если будет мглой пробужденГрад, и ливень, и грома раскат?Смотри, как воздух сострясен, —Ночь идет!К тучам, что красит багровый закат,Заходящее солнце попало в полон,И хлещет, гремя, по равнине град —Ночь идет!

Второй дух

Мне виден свет и внятен звук.Меня умчит грозовой поток,Мир души и лучи сотворят вокругИз ночи день;Ты, сын земли, где мрак жесток,Следя за мной, избегнешь мук,Лишь в бескрайность луной озаренных дорогОчи воздень.

* * *

Идет молва: на высях глухихСосновый ствол оледененСредь Альп, в заносах снеговыхСуровых гор;За сникшей бурей устремлен,Летает дух вкруг ветвей седых,И вечно оживляет онЕе напор.

И есть молва: коль ночь ясна,То странник, путь продлить стремясь,Услышит песнь: творит онаИз ночи день,И виденье предстанет пред ним, серебрясь:То любовь его ранняя воплощена!И узрит он, в душистой траве пробудясь,Не ночь, а день.

1820

Осень

Погребальная песнь

Перевод В. Топорова

[429]

I

Солнце ленивей, ветер бранчливей,Рощи тоскливей, птицы пугливей,Год,В саван желто-зеленый облачась, обреченноПолзет.Ах, сгиньте, осенниеМесяцы тления!Без промедленияСгиньте в дороге,Стылые дрогиГода, который бесследно пройдет!

II

Листья пожухли, черви распухли,Реки разбухли, зори потухли,Год,На холодной постели шевелясь, еле-елеПолзет.Ах, это осеннееСкорбное пение!Месяцы бденияВ долгой дороге!Стылые дроги…Плачьте над годом, кончается год!

1820

Перейти на страницу:

Уильям Блейк читать все книги автора по порядку

Уильям Блейк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэзия английского романтизма XIX века отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия английского романтизма XIX века, автор: Уильям Блейк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*