Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы
Перевод В Державина
ГОТОВ СТАТЬ ЗНАМЕНОСЦЕМ
1Эх, почему не пришлось мне родитьсявместе с поколением бойцов-партизан?!И мне, на коне бы, летящем как птица,мчаться с ними в бой-ураган.И мне бы вброд с боевым эскадрономпереходить ледяные воды.Отважным, как Фрунзе, лихим, как Буденный,биться за счастье народа…Вот Бухара — золотая чаша,слезами и кровью налитая всклянь.Эмир бухарский всех гадин гаже,жестокая, пьяная дрянь.Девушки наши — его невольницы,дети наши — его бачи…Мчится народная грозная конница,жаждой возмездия блещут мечи.За всех убитых рабочих —возмездие,за всех убитых крестьян —возмездие.За расстрелянных,за повешенных…Эх, почему не был с ними вместе я,пылая злобой святой и бешеной?!
2Эх, почему не пришлось мне родитьсяс теми, что с ромбами на петлицах,с теми, кто, с ветром в скорости споря,гнали врага к Хазарскому морю?И враг, получивший шах и мат,враг,хвастливый и наглый вначале,теперь орал, как пугливый ишак: «Пропали! Пропали! Пропали!»Асфандияр, беглец Джунаид, Абдулла — разбойник беспутный…Где укрыться? Земля горит,всюду волнение,всюду смута.Но не был я, не был в ту грозную поруКрасной Армии рядовым знаменосцем!Ах, как погнали английскую свору,и всех курбаши,и прочих японцев!..
3Ладно!Прошедшие десять летдали мне разум,отвагу дали.Я был слабосилен,разут,раздет.Теперь я крепче стали.И это кстати, —для мощи странытысячи тысяч таких нужны.
Силу мою воспитала Партия.Она прозорливым сделала парию,гордым сделала и могучим,как Гауризанкар, уходящий в тучи.Жгучими искрами полон кремень.Бывают мечты большие и куцые.Разве не может завтрашний деньсделаться днем мировой революции?..Я бы тогда беззаветно, как надо,сражался за счастье всех людейрядовым солдатом,безвестным солдатом,погибшим за искру мечты своей.
4Эй, рабы Африки чернокожей,Европы,Азии,всей планеты!К вам обращаюсь, вас тревожу,Слушайте, слушайте слово это.Дамаска, Басры сироты, вдовы,мужи Марокко,львы Сиама,будьте готовы,будьте готовыводрузить над миром алое знамя!Сплотив для победы сердца и души,руки в пожатье братском сплетая,Вал Искандара в прах разрушим,вернем свободу народам Китая.Хваленая роскошь Соединенных Штатовтолько для избранных — для богатых.На месте всех этих «монте-карл»,где бесятся с жиру и травятся,для тех, кто кровью в боях истекал,построим светлые здравницы.В борьбе за победу рассвета над ночью,за то, чтоб свободу увидеть воочью,чтоб счастью над миром сиять —каждый крестьянин,каждый рабочийготов знаменосцем стать.
1930Перевод В.Липко
АЛКОГОЛЬ
Алкогользаодно с цепями-веригамифеодальных законови капитала,заодно с чугунным ярмом религиивступил с нами в долгийизнуряющий брак,вошел в наш дом,в нашу кровь,в привычки,как втершийся в довериевраг.
Алкоголь, —когда мы, став рабами,к вину неотступно тянемся,когда слаб человек,и духом и телом разбит, —одуряет наш мозг,как смазливая девка-жеманница,как распутная баба,пролезаети в душуи в быт.
Алкоголь —это чванство,принимаемое за гордость,этодракон семиглавый ползет.И каждая ядовитая драконья мордавсё живое хватает и, чавкая, жрет.
Алкоголь —дурное весельеи смех некстати,когда пьешь и пьешьи почти не хочется есть.Алкоголь —это температуравысокая в развратеи низкая,когда затронута честь.
Алкоголь —если стройка, что высится гордо,с пьяных глаз представляется хаосомбалок, досок и камней.Алкоголь —это с каждой рюмкой,бессмысленно влитой в горло,будто падаешь в рекуи, барахтаясь, тонешь в ней.
Алкоголь —это кто-то глотнулвеселящего яда,одурманил сознанье и разум:и вот —задохнулась больница от дыма и чада,поезд врезался в поезд,взорвался завод.
Алкогользначит или прогул,или в цехе — пьяная дрема.Как в тумане — станок,всё идет кое-как.От такого в работени сноровки не жди, ни подъема.В результате:продукция низкого качества —брак.
Слушай, общество!Финиш пятилетки близок.В двери стучится завершающий год.Убери с дороги алкоголизм.Дружба с нимк добру не ведет.Для наших темпов водка — преграда.Мы преграды разрушаем и сносим.Слушай, общество, обязательно надосократить проклятые пятью восемь.
Партия призывает:«Строй, учись!»К этому призыву сердцами тянемся.Мы за партию!Мы за жизнь!Нам не нужны пьяницы!
1930Перевод В.Липко