Джордж Байрон - Дон Жуан
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
1Мир полон сирот; говоря точней,Есть сироты в прямом значенье слова,Но одинокий дуб порой пышнейДерев, растущих тесно, бестолково.Есть сироты, чья жизнь еще грустней:Их нежности родительской суровоВ младенчестве лишил жестокий рокИ на сиротство их сердца обрек.
2Единственные дети представляютОсобый случай, именно о нихУпрямо поговорка заявляет:«Единственный ребенок — баловник!»Я знаю точно, — если нарушаютРодители при воспитанье ихЛюбви границы, — бедное созданьеРастет, как сирота, без воспитанья.
3Словечко «сирота» рисует намИзмученных ребят в приходских школах,Носящихся по жизненным волнам,Как жалкие обломки. Рок тяжел их;Их мулами не зря назвали там.Нам грустно видеть сирот полуголых;Но если суть вещей уразуметьБогатых сирот надо бы жалеть.
4Самим себе предоставляют раноПодобных сирот их опекуны,Хотя их охраняют неустанноЗакон и все законники страны;А в результате все — таки нежданно,Как курица, они поражены,Когда утенок, высиженный ими,Бежит к воде, чтобы уплыть с другими.
5Есть пошлый довод; все им защищаютсяОт света новых истин искони:«Когда ты прав, так, значит, ошибаетсяВесь мир», — а это ереси сродни.Но и обратный довод представляетсяВозможным — небывалый в наши дни:«Раз ты не прав — так остальные правы!»Но может ли так быть? Не знаю, право.
6Свободу слова я бы учредилДля всех и вся. Ведь это — благодать!Пусть каждый век стремится что есть силПредшествующий бурно обвинять,Мол, был он зол, и глуп, и туп, и хил,А ведь того не хочет замечать,Что прежний парадокс сугубо лют, ортодоксом став;тому примером Лютер.
7Из таинств признавал он только два,А ведьм и вовсе отрицал. Ну что же?«К чему нам жечь старух?» — сии словаВполне гуманны, но — прости мне, боже,Есть суки, чья природа такова,Что нужно бы подпаливать их все же!А жечь старух невежливым считается,Хотя сэр Мэтью Хэйлс и огорчается.
8Когда поставил солнце ГалилейНа место, поместили ГалилеяВ тюрьму, чтоб он не совращал людей.Провозглашая странную идеюВращения Земли. И много днейТомился он, слабея и старея,А ныне мудрецом объявлен он.Наверно, прах его весьма польщен!
9Локк, Пифагор, Сократ — я мог бы с вамиНазвать десятки скорбных сих именВсе мудрецы считались чудаками,Пока их тезис не был утвержденУмнейшие из них готовы самиОткладывать до будущих времен,Когда от лавров проку будет мало им,Всю славу, коей мы великих балуем.
10Но если и титаны так скромны,Мы, мелкий люд, на рок не обижаясь,Уж вовсе быть покладисты должны.Я, например, от всей души стараюсь,Да желчь меня замучила, вредныМне впечатленья — сразу я взрываюсь;Я стал бы totus teres,[123] как мудрец,Но дунет ветер — и всему конец!
11Я выдержан, но часто не хватаетМне выдержки; я скромен, но упрям,Я тих, когда меня не раздражают,Я весел, но грущу по пустякам,Я — semper idem,[124] но порой пылаетВ моей крови Hercules furens[125] сам;Во мне всегда, насколько мог постичь я,Две-три души живут в одном обличье.
12Итак, остался мой прекрасный донВ том щекотливом, «лунном» положенье,Когда принять мужчина принужденБез колебаний смелое решенье.Но сохранил ли добродетель онИль сгоряча поддался искушенью,Я не скажу, меня не подкупить;Вот разве поцелуем, может быть.
13Вопрос я оставляю нерешенным.Итак, настало утро. Завтрак. Чай.(Его не петь, а только пить дано нам.)Но лиру я попортил невзначай,Бренча хвалы влиятельным персонамГостям Амондевилла. Примечай:Последними изволили явитьсяГрафиня и Жуан невиннолицый.
14От встречи ль с призраком (боюсь сказать)Иль от чего другого — полусоннымБыл мой герой. Он мог бы так устать,Когда бы дрался с целым батальоном!Он жмурился, стараясь не дремать;Графиня тоже с видом истомленнымСидела тихо и бледна была,Как будто до рассвета не спала.
Примечания
1
«Отче наш» (лат.)
2
Черт побери (англ.)
3
«Злой умысел» (лат.)
4
«Пастух Коридон к Kрасавцy» (лат.).
5
Сказанного достаточно! (лат.)
6
«Между нами» (лат.).
7
«Между нами» (франц.).
8
Пробел (лат.).
9
Любовная записка (франц.).
10
«Она всюду следует за вами» (франц.).
11
Путеводитель; буквально: иди за мной (лат.).
12
«Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности» (ит.).
13
Водка; буквально: жизненная вода (лат.)
14
Ум, разум (греч.).
15
И прочее (лат. и франц.).
16
Здесь поклонник замужней женщины (итал.).
17
Связь (франц.).
18
Наклонности (франц.).
19
«Раздражительные певцы» (лат.).
20
«Боже, храни короля!» (англ.).
21
«Дело пойдет на лад!» (франц.).
22
Длинноты (франц.).
23
Скука (франц.).
24
Певец комической оперы (итал.).
25
Буквально: тело Кая Мария; восклицание, выражающее возмущение или удивление (итал.).
26
Жалованье (итал.).
27
Оперный премьер (итал.).
28
«Аркадские пастухи» (лат.).
29
То есть (лат.).
30
«Красавица» (итал.).
31
Разрешение к печати; буквально: «Да будет напечатано» (лат.).
32
Хладнокровие (франц.).
33
«И, забыв о могиле, строишь дома» (лат.).
34
«Ничему не удивляться» (лат.)
35
Свидание наедине (франц.).
36
Перевод Н. Дьяконовой.
37
«История России нового времени» (франц.).
38
Я разумею закон государственный, ибо законы человеческие более мягки, но, поскольку законники всегда толкуют о законе, пусть они его н соблюдают в полной мере. (Прим. Байрона.)
39
Из их числа следует исключить Каннинга. Каннинг — талант почти всеобъемлющий: оратор, острослов, поэт, государственный деятель. Ни один одаренный человек не может долго идти по пути его покойного предшественника лорда К. Если кто-нибудь вообще способен спасти свою страну, то это именно Каннинг. Но захочет ли он? Я, со своей стороны, надеюсь на это. (Прим. Байрона)
40
«Стыдливость покинула сердца и нашла прибежище на устах» (франц.).
41
«Чем более развращены нравы, тем более сдержанны выражения, чистотой речи пытаются компенсировать утрату добродетели» (франц.).
42
Когда лорд Сэндвич сказал, что он не понимает разницы между правоверием и иноверием, епископ Уорбертон ответил: «Милорд, правоверие — это моя вера, а иноверие — это вера другого человека». Один современный нам прелат, видимо, открыл веру третьего рода — которая, однако, не очень высоко стоит в глазах избранных. Бентам называет ее «англиканской церковностью» (Прим. Байрона).