Григорий Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1
(Приближается к Д’Амбуа)
Месье
Да это Д’Амбуа!
Бюсси Д’амбуа
Он самый, сэр.
Месье
Уткнулся в землю, как мертвец? ВоспряньИ к солнцу обратись!
Бюсси Д’амбуа
Я не пылинка,Чтобы резвиться в солнечных лучах,Как делают вельможи.
Месье
Вздор! ВельможиРаспространяют сами эти толкиО солнце и пылинках, чтобы прочихЗаставить вечно прозябать в тени.Так, говорят, обжора сицилийскийНос облегчал в изысканное блюдо,Чтоб съесть все самому. Взгляни при светеНа пир, тебе предложенный Фортуной –И мрак возненавидишь хуже смерти.Не верю, что клинок твой согласитсяРжаветь в покое. Если б ФемистоклТак схоронился в тень, его АфиныИ сам он – были бы добычей персов.Когда бы в Риме доблестный КамиллЧуть что, в кусты бросался отсидеться,Он не стяжал бы четырех триумфов.И если бы Эпаминонд Фиванский,В безвестности растратив сорок лет,Так жил и дальше, – он бы не избавилСвою страну и самого себяОт гибели; но он собрался с духом,Свершил все, что обязан был свершить,И славой возблистал, как блещет стальОт долгой, верной службы. Как огоньНе только кажет нам себя, но светит,Так наши подвиги не только славуПриносят нам самим, но подвигаютДругих на благородные деяньяИ мужества пример нам подают.
Бюсси Д’амбуа
Каков же будет ваш совет?
Месье
ОставитьБурливые ручьи и процветатьВблизи истока.
Бюсси Д’амбуа
Как! Над бочажком,Где черти водятся? И что там делать?У потаскух учиться строить глазки?Хвастливым видом трусость прикрывать?Быть верным на словах, а между темСоображать, куда переметнуться?Привычной лестью щекотать вельможИ ублажать высокородных дамПустою болтовней, что облегчаетПищеваренье? Жизнь свою растратитьНа сплетни и интриги, от которыхГлаза пустеют, как сердца у шлюх?Не сотворить на медный грошик благаБез задней мысли? Рваться вверх, плюяНа заповеди? Возглашать устами:«Я верую», а в сердце извращатьЛюбую веру? Проповеди слушать,Дабы из описания пороковНабраться опыта? – Таков укладПридворной жизни. Этому учиться?
Томас Мидлтон
(1580–1627)
Сын преуспевающего лондонского каменщика (почти как Джонсон), Мидлтон получил образование в Оксфорде и с 1602 года начал работать как драматург для труппы Хенслоу. Его комедии «Безумный мир, господа!», «Игра в шахматы», «Чистая дева Чипсайда» и другие, изображающие «безумную» лондонскую жизнь, прекрасно написаны и пользовались большим успехом. Из трагедий наиболее известна пьеса «Оборотень», которую убедительно хвалил Т. С. Элиот в одной из статей 1920-х годов. С тех пор ее ставили несколько раз в Англии и в Америке.
Томас Мидлтон. Гравюра неизвестного художника, 1657 г.
Из пьесы «Оборотень»Акт 3Сцена 4Входит Де Флорес.
Де Флорес (в сторону)
Душа пирует. То, что я свершил,Не тяготит, но кажется дешевойЦеной при мысли о вознагражденье.
Беатриса
Де Флорес!
Де Флорес
Госпожа?
Беатриса
Ваш вид вселяетНадежду.
Де Флорес
Все совпало: время, случай,Желанье ваше и моя услуга.
Беатриса
Так, значит…
Де Флорес
Пиракуо не существует больше.
Беатриса
Мне радостью глаза заволокло.Рождаясь, счастье плачет, как ребенок.
Де Флорес
На память есть подарок вам.
Беатриса
Подарок?
Де Флорес
Хотя нельзя сказать, что добровольный.Пришлось колечко вместе с пальцем снять.
(Показывает ей палец Алонсо.)
Беатриса
Спаси нас небо! Что вы натворили?
Де Флорес
Убить, по-вашему, не так ужасно?Я струны сердца перерезал в нем.Руке голодного, залезшей в блюдо,Досталось, что досталось.
Беатриса
Этот дарОтец меня послать ему заставил.
Де Флорес
А я заставил отослать обратно.Ведь мертвым безделушки ни к чему.Он так с ним неохотно расставался,Как будто с плотью золото срослось.
Беатриса
Как с мертвого оленя – леснику,
Так, сударь, вам – пожива с мертвечины.
Прошу, скорей заройте этот палец.
А камень… камень пригодится вам,
Он стоит около трехсот дукатов.
Де Флорес
Хотя на них нельзя купить ларца,Чтоб спрятать совесть от червей грызущих,Возьму. Ведь ныне и большие людиДарами не гнушаются, – чего жеСтесняться мне?
Беатриса
О том и речи нет!Но вы ошиблись: это вам даноНе как вознагражденье.
Де Флорес
Я надеюсь.А то с презреньем бы отверг подачку.
Беатриса
Вы чем-то, кажется, оскорблены?
Де Флорес
Возможно ли, что преданность мояТерпела бы от вас еще обиду?Я оскорблен? То было б чересчурДля сослужившего вам эту службуИ не успевшего еще остыть.
Беатриса
Мне горько, если я дала вам повод.
Де Флорес
Вот именно, что дали. Горько, да.Мне тоже горько.
Беатриса
Это поправимо.Вот здесь три тыщи золотых дукатов.Заслуги вашей я не принижаю.
Де Флорес
Что – деньги? Вы смеетесь надо мной!
Беатриса
Но, сударь…
Де Флорес
Или я из тех подонков,Что режут ради денег? ВыкупатьКровь – золотом? За то, что сделал я,Нет слишком дорогого воздаянья.
Беатриса
Не понимаю вас.Де Флорес За эту ценуЯ нанял бы отпетого убийцуИ сладил дело, не марая рукИ совести своей не беспокоя.
Беатриса (в сторону)
Я – в лабиринте. Чем его насытить?
(Де Флоресу)
Я вдвое заплачу.
Де Флорес
Таким путемВы лишь удвоите мои терзанья.
Беатриса (в сторону)
Бессмыслица какая! Где же выход?Чего он хочет?
(Де Флоресу)
Умоляю, сударь!Вам нужно скрыться – чем быстрей, тем лучше.Быть может, вы стесняетесь назватьМне сумму, – так бумага не краснеет.Лишь напишите – я отправлю вслед.Бегите же.
Де Флорес
Тогда и вы – со мною.
Беатриса
Я?
Де Флорес
А иначе я не тронусь с места.
Беатриса
Что это значит?
Де Флорес
Разве вы не так жеЗамешаны? Теперь мы заодно.Поймите же! Побег мой неизбежноПод подозрение поставит вас.И тут не отвертеться.
Беатриса (в сторону)
Это верно.
Де Флорес
Отныне мы так связаны судьбой,Что врозь не быть нам!
(Пытается ее поцеловать.)
Беатриса
Как вы смели, сударь?
Де Флорес
Зачем меня дичатся эти губы?Не так – совсем не так!
Беатриса (в сторону)
Он обезумел.
Де Флорес
Целуй смелее!
Беатриса (в сторону)
Я боюсь его!
Де Флорес
Так долго мне упрашивать невмочь.
Беатриса
Де Флорес, берегитесь! Вы забылись.Нас выдаст это.
Де Флорес
Нет, скорее вас –Вас упрекнуть в забывчивости можно.
Беатриса (в сторону)
Он дерзок, и виновна в этом я.
Де Флорес
Припомните, я вам помог в беде.А ныне сам я – в горе. СправедливостьИ состраданье требуют, чтоб выМне помогли, поймите!
Беатриса