Kniga-Online.club
» » » » Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы

Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы

Читать бесплатно Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Когда состаришься

Перевод Д. Самойлова

Когда состаришься и станешь слышать хуже,Когда одну лишь тень руками будешь прясть,Когда озябнешь ты от неприметной стужи,Когда твой блудный сын утратит пыл и страсть,

Когда под гнетом туч твои согнутся плечи,Когда и я прощусь с раскрашенным жезлом,Тогда, как инвалид, вернусь я издалечеК тебе, в наш старый дом — и сядем за столом.

Тогда, клонясь к земле свинцовой головою,Услышим звон ручья, откуда — не постичь!Тогда — когда-нибудь — расстанусь с немотою,Забуду, может быть, свой стыд, свой стыд, свой бич.

И прошепчу слова, какие шепчут внуки, —Я не дал их тебе по собственной вине.Как скроешь ты тоску, куда упрячешь муки,Куда упрячешь стыд, который страшен мне?!

Что ж, разве не тебя искал я жадным взглядом,Когда любил других — надеясь, что найду!Я звал тебя с отцом, и ты сидела рядом,Когда метался я в горячечном бреду.

Губительны слова, губительней, чем чувства,И звуки их страшны, как эхо в тишине;И я закован в них, как будто в панцирь узкий,А реки вен моих безумствуют во мне.

Когда состаришься и станешь слышать хуже.Когда одну лишь тень руками будешь прясть,Когда озябнешь ты от неприметной стужи —В твоей крови моя заледенеет страсть.

«Я тоже ведь деревенский…»

Перевод Н. Асеева

Я тоже ведь деревенский,Хоть за плугом и не шагал.Я тоже ведь деревенский.Над зыбкой моей жаворонок распевал.

Мои предки так же трудились,Над землей склоняясь родной,И так же на лавках дубовыхХлебали из миски одной.

И где-то еще в деревне,Где жить мне уже не судьба,И где-то еще в деревнеСтоит и моя изба.

Висит суковатая палка —Мой посох в лесу теней.Висит суковатая палка,Что блудных бьет сыновей.

Я тоже ведь деревенский,Хоть город меня и сманил.Я тоже ведь деревенский —И ничего не забыл.

Ноктюрн

Перевод А. Ахматовой

Как садовник, склоняясь над струями вод,Ты сорви этот плод.

И в ладони, которой теплей не сыскать,Дай ему дозревать.

И когда над садами, блаженно горя,Тихо встанет заря,

Заглядевшись на этот небесный огонь,Разожми ты ладонь,

Чтоб стеклянный фонарь, в небо вырвавшись, могОсветить даль дорог.

И увидишь, как он над речной глубинойВстанет полной луной.

Надпись

Перевод Б. Слуцкого

Бесхитростно пропетые мной песниКогда-нибудь понравитесь и выТак вырезанное на коре древеснойРастет с годами сердце средь листвы

Дикие гуси

Перевод И. Сельвинского

Стоит деревня, будто снится:Домишки те же, те же птицы.Скрипят колеса вперебой,Взлетают гуси над тобой.Двенадцать их. Не Музы ль это?Их гогот провожает лето.О гуси, гуси! Ваш полетУвлек мальчишку вдаль, вперед —Мечтой пронизанный одною,Покинул я гумно родное.Лететь! За тридевять морей!Все выше, выше! Все быстрей!Чудесно было в старой школе.Бывало, возвращались с поляЗарей зажженные стада,А ты считал их — и тогдаТвои глаза и в самом делеС фламандской страстностью глядели.Жара стояла. Сено сохло.А деревенька вся заглохла,Чернели кухни без огня,Косьба, косьба до склона дня.Над косами и косарями,Сверкая в серебре, как пламя,Бывало, гуси там и тутЛазурью радостной плывут,А ты глядишь и кликам вторишь,Чудес девятилетний сторож.О гуси, — явь иль забытье, —Верните мне село мое!

Знамена 9 мая

Перевод К. Симонова

Небо, небо — цвет свободы,Цвет лазури и победы,Все в пыли, в цветах и в песняхТанки, танки пролетают!Окна улиц повернулисьИ бегут за ними следом.Прага, Прага, наконец-тоТы свободна, Золотая!Я влюблен в тебя в такую,Мы такой тебя забыли.Пусть еще стреляют немцыИз подъездов и подвалов,Но железом и камнямиОт разрушенных БастилийМы с тобою вместе, Прага,Их накормим, как бывало.Возле танков, где на башняхЕдут пыльные мессии,У домов, еще звенящихРанеными зеркалами,И в глазах, где, пролетая,Отражается Россия,Сбросив путы полонянки,Прага пляшет вместе с нами.

Когда тебе взгрустнется

Перевод Д. Самойлова

Когда тебе взгрустнется,приди.Когда слеза печали навернется,ты приходи, не жди!От ночи той уже не остаетсяни рыболовной сети, ни звезды.И новый день очнется.Придешь? Приди!

Судьба, о судьбина!

Перевод Б. Пастернака

Судьба, о судьбина,как всех я покину,мне в целой вселеннойне будет замены.Появятся вещитого-то, того-то,слова будут хлещеи тоньше остроты.Но суть не во вкусе,не в блеске работы.Стихи мои — гусипорой перелета.Часть стихотворенийпогибнет в дороге,а те, что смиренней,спасутся в итоге.

Без названия

Перевод Б. Пастернака

Я вам прощаю, люди, слепотуСтяжанья, чванства жалкие потуги.Я вашему тщеславью предпочту,В траве валяясь, думать на досуге.

Я лягу под сиреневым кустом,Где пахнет дерном и болиголовом,И, вспомнивши о чем-нибудь простом,Почувствую себя совсем здоровым.

Винцент Гложник (Чехословакия).

Иллюстрация к тексту Конституции

Чехословацкой Социалистической Республики

Над Свраткою-рекой

Перевод Б. Пастернака

Над Свраткою-рекой вероника в цветеньеи берега в густой траве и тростнике.Купаться счастье тут, бродить тут — наслажденье,Над Свраткою-рекой вероника в цветенье.Темна и холодна как лед вода в реке.

Здесь знойным летом тень, как дома на картине,висящей на стене в гостиной меж зеркал.И пахнет тмином здесь, ромашкой и полынью,а знойным летом тень, как дома на картине,как в том саду, куда я в детстве забредал.

Есть радостней места и краше, может статься,и реки веселей, чем Свратка, может быть,но здесь пришлось семье обосноваться.Есть редкостней места и краше, может статься,но там, быть может, мать не захотела б жить.

Быть может, в мире есть блистательней державы,где реки голубей и зеленей поля, —любимицей моей останется Морава.Быть может, в мире есть блистательней державы,но те мне не сродни, как здешняя земля.

Есть кладбища пышней, нам с ними не сравниться,над Прагой Вышеград роскошнее втройне,но мне милее в Брно гранитные гробницы;есть кладбища пышней, нам с ними не сравниться,но памятники в Брно милей раз во сто мне.

Вероника в цвету над Свраткою весною,а летом этот склон под кукурузой сплошь,как сожалели мы, покинув Брно родное.Вероника в цвету над Свраткою весною,нигде подобных мест на свете не найдешь.

Есть редкостней места и краше, может статься,чем Свратки берега, не буду отрицать,но родиной ни с кем не стал бы я меняться.Есть редкостней места и краше, может статься,но здесь моя земля, моя родная мать.

Надписи в зале Красной Армии

Перейти на страницу:

Андон Чаюпи читать все книги автора по порядку

Андон Чаюпи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэзия социалистических стран Европы отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия социалистических стран Европы, автор: Андон Чаюпи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*