Kniga-Online.club
» » » » Сабир Термези - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия

Сабир Термези - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия

Читать бесплатно Сабир Термези - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

* * *

Ты, чье сердце – гранит, чьих ушей серебро – колдовскоелитье,Унесла ты мой ум, унесла мой покой и терпенье мое!Шаловливая пери, тюрчанка в атласной каба,Ты, чей облик – луна, чье дыханье – порыв, чей язык –лезвие!От любимого горя, от страсти любовной к тебе –Вечно я клокочу, как клокочет в котле огневое питье.Должен я, что каба, всю тебя обхватить и обнять,Должен я хоть на миг стать рубашкой твоей, чтоб вкуситьзабытье.Пусть сгниют мои кости, укрыты холодной землей, –Вечным жаром любви одолею я смерть, удержу бытие.Жизнь и веру мою, жизнь и веру мою унесли –Грудь и плечи ее, грудь и плечи ее, грудь и плечи ее.Только в сладких устах, только в сладких устах, о Хафиз, –Исцеленье твое, исцеленье твое, исцеленье твое!

Перевод А.Кочетпова

* * *

Аромат ее крова, ветерок, принеси мнеИ покой, – я ведь болен, – хоть на срок принеси мне!

Для души изнуренной дай хоть малость бальзама,С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне.

Взор и сердце в бореньи. С тетивы ее взглядаИ от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне.

На чужбине, в разлуке постарел я, – из чашиСладкой юности, ветер, ты глоток принеси мне.

Дай ту чашу пригубить всем понурым, но еслиЭтот будет напиток им не впрок, – принеси мне.

Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять, – иль охранныйЗа печатями рока ты листок принеси мне.

В ночь над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно:«Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!»

Перевод К.Липскерова

* * *

Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо, –Бухару! В ответ индийской жажду родинки и взгляда.Дай вина! До дна! О кравчий, ведь в раю уже не будетМусаллы с ее садами и потоков Рукнабада.Из сердец умчал терпенье – так с добычей мчатся тюрки –Рой причудниц, – тот, с которым больше нет ширазцам слада.В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды.Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада!Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья[125],И была завесы скромной ею сброшена преграда.Горькой речью я утешен, – да простит тебя создатель! –Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая – услада.Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливыхРечи о дороге жизни – вразуменье, не досада.О вине тверди, о пляске, тайну вечности не трогай!Мудрецам не поддается эта темная шарада,Нанизав газели жемчуг, прочитай ее, – и небомВ дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда.

Перевод К.Липскерова

* * *

Уж не мимо ли подруги ты пронесся, ветерок,Что сладчайшим ароматом ты овеял мой порог?

Осторожен будь, дыханьем не коснись ее кудрей,Что тебе до них? Не путай золотистый завиток.

Базилик, что ты в сравнены! с нежною ее щекой?Разве есть на свете равный ей по свежести цветок?

О нарцисс, с ее глазами как сравнить тебя? ОниОбольстительны и пьяны, с ними спорить ты б не смог.

Разве с этим стройным станом ты сравнишься, кипарис?Рядом с ним в саду тенистом ты бы взора не привлек.

Разум, скованный любовью, жалкий раб, что можешь ты?Лишь в упорстве для Хафиза встречи радостный залог.

Перевод Т.Спендиаровой

* * *

Свершая утром намаз, я вспомнил своды бровей –И вопль восторга потряс михраб мечети моей.

Терпенья больше не жди, к рассудку впредь не взывай!Развеял ветер полей терпенье тысячи дней.

Прозрачным стало вино, пьянеют птицы в саду,Вернулось время любви, – вздохнуло сердце нежней.

Блаженный ветер полей цветы и радость принес.Приди, невеста любви! Весь мир дыханьем согрей!

Укрась свой брачный покой, – жених ступил на порог.И зелень, – радость сердец, – сверкает все зеленей.

Благоухает весь мир, – как будто счастьем дышу:Любовь цветет красотой, что небо вверило ей.

Пускай деревья согнет тяжелый их урожай, –Будь счастлив, мой кипарис, отвергший бремя скорбей!

Певец! На эти слова газель прекрасную спой!О том, как счастлив Хафиз, пусть помнит память людей!

Перевод А.Кочеткова

* * *

Одиночество мое! Как уйти мне от тоски!Без тебя моя душа бьется, сжатая в тиски.

Что ты сделала со мной? Одержим я! Исступлен!Даже днем я вижу ночь. Впереди меня – ни зги.

О могучая моя! Снизойди ко мне: я слаб.Будем снова мы вдвоем и по-прежнему близки…

Но, увы, я не один! Сто соперников грозят:Сто весенних ветерков оплели твои виски.

Виночерпий! Подойди! Ороси пустынный дол.Белый тополь! Поднимись! Осени мои пески.

Сердце бедное в крови от познания вещей…Дай хмельного! Без вина мысли горькие низки.

Черным циркулем судьбы круг начертан вкруг меня.В этом круге точка – я. Пешка шахматной доски.

Но донесся аромат приближенья твоего!Надо мной опять луна, нет и не было тоски…

Перевод И.Селъвииского

* * *

Лекарю часто нес я моленья, –Все ж он скитальцу не дал исцеленья.

Вымолви розе, колющей пташку:«Как не стыдишься ты преступленья!»

Другу поведай тайную мукуИль в исцсленьи жди промедленья.

С ликом влюбленного лику любимойСблизиться, боже, дай повеленья!

Боже! Над яством лакомым, близкимБуду ль я вечно ждать утоленья?

В мир не неслись бы вопли Хафиза,Если б он старцев чтил наставленья.

Перевод К.Липскерова

* * *

Блеск твой век непрестанным да будет!Лик – цветущим тюльпаном да будет!

Жар любви в моем преданном сердцеДень за днем постоянным да будет!

Кипарис, точно «нун» пред «алифом»,Перед девственным станом да будет[126]!

Жемчуг слез твоих вызвавший недругНавсегда бездыханным да будет!

От печали занывшее сердцеБеспокойным и странным да будет!

Для влюбленных день встречи с тобоюДальним, тщетно желанным да будет!

Рот рубиновый – радость Хафиза –Для других ятаганом да будет!

Перевод В.Звягинцевой

* * *

Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи!Стоя зычною речью о тоске расскажи.

Но скажи осторожно, ты ее не печаль.Лишь о том, что я там, вдалеке, расскажи.

Перевод К.Липскерова

* * *

Душа – лишь сосуд для вмещенья ее,И в зеркале глаз – отраженье ее.

Вовек я главы ни пред кем не склонял, –Ниц падаю в миг приближенья ее.Вам – древо в раю, мне – возлюбленной стан,Вам – небо, а мне – постиженье ее.Был в мире Меджнун, – мой черед наступил,Повторна судьба и круженье ее.Сокровище нег – вот влюбленных страна,Вся доблесть моя в достиженьи ее.Не страшен душе сумрак небытия –Не видеть бы лишь в униженьи ее!Цветник, в цветнике распустившийся вдруг, –Нежданное преображенье ее.Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ, –В груди его – изображенье ее.

Перевод В.Звягинцевой

* * *

Ушла любимая моя, ушла, не известила нас.Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз.Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви,Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз.Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна!Стекляшку на груди осла никто ж не примет за алмаз!Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка…Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас…Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви:Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясьКто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои:В очах моих отражено созвездие любимых глаз.И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо:Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.

Перевод И.Селъвинского

* * *

Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я.О боже мой, чего хочу для уст прекрасных я?

Любимая! напиток мой – желание тебя, –И эту чашу сердца пью в ночах безгласных я.

Я от кудрей твоих вовек не оторвусь душой,Запутался, как соловей, в сетях опасных я.

Какое имя носишь ты, пора бы мне узнать,Чтоб мог любимую назвать в газелях страстных я.

Об осуждении толпы я мыслю… до любви ль?С тобой и слушать бы не стал слов безучастных я.

Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос.Хотела ты, чтоб век грустил о розах красных я.

Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад, –Не страстью, – дружбой исцелюсь от мук ужасных я.

Перевод В.Звягинцевой

* * *

Перейти на страницу:

Сабир Термези читать все книги автора по порядку

Сабир Термези - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия, автор: Сабир Термези. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*