Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX - начала XX века)
«Вы мне говорите: душа у поэта…». Перевод стихотворения «Вы кажаце мне, што душа у паэта…». В архиве Богдановича был автоперевод этого стихотворения («Вы говорите, что в душе моей…»), который до нас не дошел.
«Вам, паны, видны далекие просторы…». Перевод стихотворения «Вы, Панове, пазіраеце далёка…».
«Мы в бурю по морю блуждали…». Перевод стихотворения «Мы доўга плылі ў бурным моры…».
«Была пора: метель шумела глухо…». Перевод стихотворения «Была калісь пара: гучэла завіруха…».
Мне снилось… Автоперевод стихотворения «Мне снілася…», сделанный для сб. «Зеленя».
«Много в жизни людей есть дорог…». Перевод стихотворения «Шмат у нашым жыцці ёсць дарог…».
< ИЗ ЦИКЛА «НАСЛЕДИЕ ПРОШЛОГО» >В этом цикле стихотворений Богданович дает образцы старинных лирических жанров и форм стиха. В своем письме в редакцию альманаха «Молодая Беларусь» он заметил, что в цикле «Наследие прошлого» сказалось его желание привить белорусской поэзии достижения мировой литературы, помочь ей получить европейский вид (см. об этом вступ. статью).
Элегические дистихи. Перевод стихотворения «Элегічныя дысціхі». Эпиграф — из стихотворения «Кому-то». Элегические дистихи — двустишия, состоящие из одной строки гекзаметра (шестистопный дактиль) и другой — пентаметра (пятистопный дактиль).
Майская непогода. Перевод стихотворения «Непагодаю маёвай».
Сонет («Среди песков египетской земли…»). Перевод стихотворения «Санет» («Паміж пяскоў егіпецкай зямлі..»). Эпиграф — из поэмы французского поэта и теоретика классицизма Депрео Николя Буало (1636–1711) «Поэтическое искусство». Сонет — стихотворение из 14 строк, образующих два четверостишия и два трехстишия. Строки рифмуются по схеме: абба, абба (или абаб, абаб), ввг, дгд. Автоперевод на русский язык (о нем см.: Творы, т. 1. Минск, стр. 466) до нас не дошел. Погодин Александр Львович (1872–1938) — профессор, специалист по славянским литературам, автор статьи «Белорусские поэты», напечатанной в 1911 г. в «Вестнике Европы». Перевел на русский язык стихотворение М. Богдановича «По-над белым пухом вишен…».
Сонет. («На спящих темных заводях болота…»). Перевод стихотворения «Санет» («На цёмнай гладзі сонных луж балота…»). Эпиграф — из стихотворения «Sonnet. Imité de Wordsworth». Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804–1869) — французский поэт и критик.
Триолет («Как птица в гибких тростниках…»). Перевод стихотворения «Трыялет» («Як птушка ў гібкіх трасніках…»). Эпиграф — из стихотворения Константина Михайловича Фофанова (1862–1911) «Триолет». Триолет — восьмистишие, рифмующееся по схеме: абааабаб; четвертая и седьмая строки полностью повторяют первую, а восьмая — вторую.
Триолет («Хоть раз взглянул на солнце я…»). Перевод стихотворения «Трыялет» («Калісь глядзеў на сонца я…»). Автоперевод для сб. «Зеленя» представляет собой скорее новый вариант стихотворения:
На солнце загляделся я,И солнце очи ослепило.Затем что сердце свет любило,На солнце загляделся я.Наощупь я пошел, но былаНе в стыд мне слепота моя:На солнце загляделся я,И солнце очи ослепило!
Рондо. Перевод стихотворения «Рандо». Рондо — стихотворение из 13 строк с двумя рифмами по схеме: абаба, аба, аббаа. Слова первой строки повторяются после 8-й и 13-й строки как дополнение.
Октава. Перевод стихотворения «Актава». Октава — восьмистишие с тремя рифмами по схеме: абабабвв. В нем обязательно чередование женских и мужских рифм.
Терцины. Перевод стихотворения «Тэрцыны». Терцины — трехстишия, средняя строка которых рифмуется с двумя крайними строками последующих: аба, бвб, вгв…
МАДОННЫ«Отдел „Мадонны“ сложился у меня из двух поэм: „Вероника“ и „В деревне“», — писал в 1913 г. Богданович издателям сб. «Венок». «Этот отдел посвящаю А. Р. К. (так только буквы и поставьте)», — читаем мы в другом письме («Полымя», 1958, № 3, стр. 181–182). А. Р. К. — это, по-видимому, та же девушка, которой посвящен целый ряд стихотворений и которые поэт хотел объединить в цикл «Полынь-трава». См. о ней в примеч. к стих. «Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело…».
В деревне. Перевод поэмы «У вёсцы». В сюжете поэмы много совпадений со второй частью прозаического этюда Богдановича «Мадонна» (1913). Эпиграф — из стихотворения «Жил на свете рыцарь бедный…».
Вероника. Перевод поэмы «Вераніка». Эпиграф — из поэмы «Armond» итальянского поэта Джованни Прати (1815–1884). Центральный образ поэмы связан, по свидетельству Д. Д. Дебольского, с его маленькой племянницей Вероникой, к которой Богданович был очень привязан: «Имя „Вероника“ Максиму очень нравилось. От этой девчушки и название его поэмы „Вероника“. И тогда уже он начал искать и примечать в чертах и жестах девочки женственное и материнское… запомнилось, как весною 1912 г. Максим, сидя в кресле-качалке, рассказывал мне об этом волновавшем его образе, как о его, Максима, открытии и как о манящей загадке» («Старонкі ўспамінау» — «Літаратура і мастацтва», 1958, от 5 февраля).
< ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ» >«Хмуро небо ночное…». Перевод стихотворения «Цёмна неба начное…».
Беременной. Перевод стихотворения «Да вагітнай».
«Дитя, что в колосе зерно…». Перевод стихотворения «Дзіцё, щто ў коласе зярно…»
Триолет («Деревянное яичко…»). Перевод стихотворения «Трыялет» («Дзераўлянае яечка…»).
«Когда дитя, ребенок твой…». Перевод стихотворения «Як хораша, калі дзіцё…».
Проклятье беременной. Перевод стихотворения «Пракляцце вагітнай».
«С горем ты дитя рождаешь…». Перевод стихотворения «З ёнкам дзіцё ты раджаеш…».
«Совсем без сил, в поту, как белый снег бледна…». Перевод стихотворения «Бяз сіл, ўся ў пату, як белы снег блядна…».
«После родов день ото дня ты вянешь…». Перевод стихотворения «Пасля радзін ты ўсё штодня марнееш…».
«Смертию смерть поправ…». Перевод одноименного стихотворения.
«Тем венки суровой славы…». Перевод стихотворения «Там вянкі суворай славы…».
«Белый крест, плита, под ней могила…». Перевод стихотворения «Белы крыж, пліта, пад ёй — магіла…».
СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК «ВЕНОК»Придет весна. Перевод стихотворения «Прыдзе вясна».
Над могилой. Перевод стихотворения «Над магілай».
Мои песни. Перевод стихотворения «Мае песні».
Ночь. Перевод стихотворения «Ноч».
На чужбине. Перевод стихотворения «На чужыне».
ИЗ ЦИКЛА «ЭРОС»1. «Цветики алые, в косы вплетенные…». Перевод стихотворения «Ў космах схаваліся кветы чырвоныя…».
2. «Взглянул, как меж волос, меж туч косматых, темных…». Перевод стихотворения «Зірнуў, як між валос, між хмар калматых, цёмных…».
Леший («Привольная темная пуща!..»). Перевод стихотворения «Лясун» («Привольная, цёмная пушча…»).
Крестины лешего. Перевод стихотворения «Хрэсьбіны лясуна».
Из песен белорусского мужика. Перевод стихотворений «З пяснаў беларускага мужика». Второе стихотворение было, по-видимому, запрещено цензурой: в тексте «Нашей нивы» (1909, № 39) последние восемь строк покрыты типографской краской.
Филин. Перевод стихотворения «Пугач».
«Нашей ниве». Перевод стихотворения «Нашай ніве». Написано к трехлетию газеты (первый ее номер вышел 10(23) ноября 1906 г.).
Леший («Сосны, ели, хвощ да хвоя…»). Перевод стихотворения «Лясун» («Сосны, елі, хвошчы…»).
Старость. Перевод стихотворения «Старасць».
Осенней ночью. Перевод стихотворения «Асенняй ноччу».
Подвей. Перевод стихотворения «Падвей».
«Я, больной и бескрылый поэт…». Перевод стихотворения «Я, бальны, бесскрыдлаты поэт…». Автограф — на обороте фотографической карточки. Посвящено М. А. Китицыной, девушке, с которой поэт познакомился летом 1909 г. во время лечения (у него открылся весной 1909 г. туберкулезный процесс) на ферме «Шалаш» в окрестностях Ялты.
«Дождик в поле, и холод, и мгла…». Перевод стихотворения «Дождж у полі і холад… I мгла…».
Змеиный царь («Темень. Бор сосновый мшист и дик…»). Перевод стихотворения «Змяіны цар» («Цемень. Сосны. Елкі. Мох. Кара…»).
Вечер («На небе месяц всплыл зеленый…»). Перевод стихотворения «Вечар» («На небе месяц устаў зялёны…»).
Моя душа. Перевод стихотворения «Мая душа».
Над морем. Перевод стихотворения «Над морам».
Письмо в редакцию «Нашей нивы». Перевод стихотворения «Ліст у рэдакцыю „Нашай нівы“». Написано к четырехлетнему юбилею газеты.
Леший («Я спокойно дремлю под горой меж кустов…»). Перевод стихотворения «Лясун» («Я спакойна драмлю под гарой між кустоў…»).
Над могилой мужика. Перевод стихотворения «Над магілай мужыка».
Критику («Напрасно ловите вы в сетку мотылька…»). Перевод стихотворения «Крытыку» («Дарэмна ловіце вы ў сетку матылька…»).